It starts with frustration
I receive lots of e-mails from freelancers along these lines:
“I did a marketing campaign to agencies and found a few new clients. But they’re so price-sensitive, and everything is a rush, or by the time I respond, they’ve assigned the job to someone else. Every project involves haggling over my rate, or the deadline. I like the steady flow of work, but I feel like a cog in the machine.”
Or:
“I did a marketing campaign to direct clients and found a few new clients. But they can be really high-maintenance to work with. I have to explain really basic things, or they send an updated version of the document after I’ve already started working, or I ask questions and they tell me to just use my best judgment.”
These dilemmas, and others like them, have a simple, one-word answer: Yup. If you want freelancing to be your “forever job,” one key is to achieve a healthy–or at least sustainable–mindset about the job. And part of that is accepting the realities of the market(s) that you work in. Expecting a certain type of client to act like a completely different type of client is like any other unrealistic expectation: the object of your frustration is unlikely to change, and you’re likely to remain frustrated. You wouldn’t get a pet cat and then complain that it refused to play fetch, or walk on a leash, right? So, don’t do that to your clients. There’s a better way.
Every type of client has pluses and minuses
This is a simple but very important truth: every type of client has pluses and minuses. The same is true of language combinations, and also of specializations. For example, if you do legal translation, you have the advantage that there’s tons of work, perhaps more content than you could translate in a lifetime. But you have the disadvantage that most legal translation clients aren’t interested in word artistry, and are only having the translations done because they must. They’re mostly interested in a fast, accurate translation, not a work of art. And either you accept that, or you don’t work with them; you don’t expect a law firm to act like a publishing house.
Different markets, different realities
The main frustrations I hear are from freelancers who are trying to make a particular client into something they’re not. Whoever you work for, I think it’s important to be realistic about the realities of that market rather than trying to fight them. As an example, I’ll do that type of analysis on the three types of clients I work with: agencies, direct clients, and writing clients (for whom I write only in English). Let’s go:
Translation agencies:
- Are easy to find and apply to
- Definitely need translators
- Understand what translation is and how translators work
- Understand the basic parameters of a translator’s work: for example that we generally translate into our native language only, that industry expectations for volume are about 2,000-3,000 words per day, that if we are working from a non-editable document like a locked PDF, we have to talk up front about how the translation will be delivered, etc.
- May send you tons of work if they like you, and may allow you to eliminate almost all non-translation work and focus on the translation
- Are price-sensitive, and sometimes very price-sensitive
- May sometimes ask or expect translators to do non-translation work like prepping files for use in a TM tool, or recreating source document formatting, without an increase in rate
- Are rarely willing to put their translators in contact with the end client, and may be reluctant to forward questions to the end client unless the translation truly cannot be done without the question being answered
- May send out mass e-mails with project offers, or may contact multiple translators and assign the job to whoever responds first
- May not desire a personal relationship with the translators they work with
Direct clients:
- Are often less price-sensitive than agencies, and are often more willing to agree to extra charges (for rush work, formatting, DTP, etc.)
- Are often more likely to want a personal relationship with a freelance translator who they see as an external team member
- Are often willing and even eager to discuss word choices, the purpose of the translation, different options for things like headlines, etc.
- May know little to nothing about translation and how translators work, and thus may need a fair bit of client education, or may make unreasonable requests simply out of a lack of information
- Are often harder to find and market to than translation agencies are; require the translator to first ask, “Who would need a translator in my language combination/specializations?”
- Are more difficult to turn down; if you are the direct client’s only translator in your language combination, they may find someone else if you’re not available
- Are often “captive audience” clients; they absolutely must use a translator, either for legal reasons or business purposes, and it’s just a question of who they’re going to use
English-only writing clients:
- Are not very difficult to find, if you enjoy content marketing writing (given the current “advertising is dead, content is king” boom)
- Understand how you work and speak your language, which allows them to be more involved in the process than many translation clients can be
- Can often assess the direct results of your work: more web traffic, more inquiries, etc.
- As opposed to translation clients, may just decide to DIY it. “We’ll have the intern write our blog posts.”
- May need to be convinced that a more experienced, more expensive freelancer is worth the investment, because there are lots of really cheap writers out there
- Are usually hiring a writer because they want to, not because they have to, which has its pluses and minuses
You can run this kind of analysis on your own clients. It’s important, at least in your own mind, to be realistic about the markets you work in, so that you’re not endlessly frustrated over aspects of those markets that will never change.
Readers, over to you: any thoughts on the realities of the markets that you work in?
Hi Corinne,
Totally agree with you in that we shouldn’t try to change our clients. I see my job as adapting to whatever my clients need, (just as important as the quality of the translation in my view). If you’re not happy with a client, move on and try to find clients that fit with what works for you.
Thanks for another great post!
Becky
Thanks, Becky! That’s even better advice: “If you’re not happy with a client, move on and try to find clients that fit with what works for you.” That’s the post in one sentence ๐
Hi Corinne,
Exactly. You take it or leave it –that’s the freedom we get in freelancing.
Thank you for another great post!
Best wishes,
Daniela
Thanks, Daniela! Glad you liked it!
Very true post.
I think it’s very important to know what things/attitudes of clients we CAN often times change with the right persuasion (i.e. we shouldn’t accept everything as given) and which one’s we can’t, and to indeed accept the market as it is, and in any case not get frustrated.
Or, like the famous quote of the serenity prayer goes:
May I have the serenity to accept the things I cannot change,
Courage to change the things I can,
And wisdom to know the difference.
I’ve known at least one cat who likes to walk on a leash. And my Abyssinian in particular can play fetch. So can others, apparently: https://www.youtube.com/watch?v=srM0KlSqW9I
Hi Corinne,
Thanks for another great post. To put in my two cents: I have actually been using the last three points on your “agencies” list – forwarding questions, mass e-mails, personal relationships – as a sort of litmus test to see if an agency is a good fit for me. I have found that the better the agency (for me, at least), the higher they score on these points. An agency that I like to work with is more than willing to forward and/or answer questions, does not send mass e-mails (or only rarely in emergencies), and its employees are happy to establish personal relationships with the freelancers they work with. Thankfully, there really are such agencies ๐
Thanks Jana, that’s a great example! And even better that you’ve found agencies willing to do that!
Good Article!
All points you have shared are wonderful and helpful to build our business agencies stronger than before. Especially, these 3 points everyone should read it translation agencies, direct clients and Different markets, different realities from my point of view these are main points of the articles.
Thanks for sharing!
Dear Corinne,
Very succint post. I agree with all of the above comments. In addition, I have a list of “stuff I can live with” and “stuff I will absolutely not accept”. Alas, we don’t live in a perfect world and there is no perfect client.
I work with several agencies. Sometimes they also need a little bit of “client education”. Job specs in a mass e-mail from an LSP aren’t necessarily final. I have learned to “negotiate terms” with agencies and have been very surprised with the results. You won’t get all the jobs but just remember that sometimes LSP specs include a little bit of “hedging”. In other words, sometimes they really have a little bit more time and a little bit more budget!
I felt like this article was written just for me ๐ Thank you!
The best agencies are the ones that don’t send out mass emails and who are happy to have a personal relationship! I’ve been gradually replacing the impersonal, “churn-out-the-work” agencies with the kind of agencies that I actually want to have a long-term relationship with.
Thanks, glad you enjoyed it!!