• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Online courses for translators and interpreters

  • Blog
  • Classes for translators and interpreters
    • Consulting
  • Books for translators by Corinne McKay
    • Translate my books
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Cart

Apr 10 2017
Corinne McKay

How I passed the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE)

This is a guest post by Judy Jenner. Judy is a federally certified Spanish court interpreter and a long-time German and Spanish translator specialized in legal, business, marketing, and e-commerce. She runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagy. They are the authors of the business book “The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation,” which has sold more than 5,000 copies. Find Judy on Twitter (@language_news) and on the Translation Times blog.

How I passed the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE)

Without a doubt, the federal court interpreter certification examination (known by its acronym, FCICE) is the one of the most feared interpreting exams in the country – and while it is the one with the lowest pass rate, it doesn’t have to be scary. I am happy to report on my experience and tell you how I passed the oral portion the second time around.

First off: this is a very difficult exam, but it’s not impossible to pass it. The oral portion is offered every two years in some 15 cities across the country. You don’t have to be perfect to pass it, but you have to be very, very good. The minimum passing score is 80%, which is higher than the bar exam and most other national exams. Here are some tips, insight, and strategies that worked for me, but that, as a matter of course, might not work for everyone:

1) Take a practice exam before you decide how to focus your practice time. The exam consists of several portions: consecutive, simultaneous into Spanish (two portions; one monologue with one speaker and one with two speakers), sight translation English into Spanish, and sight translation Spanish into English. You might think that consecutive is your weakness, but when is the last time you had some hard data on this? That’s why I suggest taking at least one practice exam, and it’s also good to put yourself in a simulated testing environment to see how you handle your nerves. The University of Arizona and the National Center for State Courts have these available for sale. It’s important to have a baseline of your skills at the beginning of the study process, and you must take a hard look at your skills and evaluate them critically: is your civil law terminology weak? Should you focus on sight translation and improve your reading speed because you run out of time during that portion? Then spend your time on your weaker areas.

2) Learn as much about the exam as possible. Make sure you read all the information the FCICE provides (especially the handbook), and calm down your nerves by knowing exactly which portion of the exam is first and how the test will work. Knowledge is power, especially when it comes down to the relatively formal logistics of the exam.

3) It’s not (really) a terminology exam. I missed passing the exam the first time by a few points, and I believe it was partially related to the fact that I went down the rabbit hole of memorizing too much highly specialized terminology related to fingerprinting, forensics, DNA analysis, etc. instead of spending the time practicing actual interpreting. There is only so much time you will have to practice, and you need to use that time wisely. I found that as a state-certified court interpreter in two states who works regularly, I already knew enough judicial terminology to pass the exam, and that my time might be best spent gaining speed. That being said, if you think you need more judicial terminology, you probably do. Increasing your vocabulary involves memorization and repetition, which isn’t usually a lot of fun, but it may be necessary.

4) Interpret a wide variety of topics. While this is certainly a court interpreting exam, it’s all about speed and precision; you should train your brain to deal with unexpected terms and turns of phrase – and you do that best by exposing yourself to different topics. I am a huge fan of Speechpool and the European Union Speech Repository. TED Talks are fantastic as well, but keep in mind that these have not been recorded with interpreters in mind, so they might be faster than others – but they are great practice. I’ve interpreted speeches about artificial intelligence, hippos in Colombia, airplane food, the price of cosmetics, hedge funds, cross-country skiing, and many, many others.

5) Interpret regularly. The only way to become a better interpreter is to interpret, and to do it regularly; ideally every day. Make it a priority to make this a part of your day—like brushing your teeth. I created a spreadsheet on which I recorded every video I interpreted and jotted down terminology that was either new to me or I couldn’t interpret correctly. I suggest having a similar spreadsheet (or a journal – whatever works for you), and keep yourself honest by logging frequent entries. However, don’t set unrealistic goals. If all you can do is interpret 10 minutes every second day, then do that, but be consistent.

6) Record your renditions and ask colleagues to evaluate them. One of the best things you can do to critically evaluate your skills is to record your renditions and to listen to them right after you’ve interpreted them. I use a recording tool called Audacity. Get together with colleagues, perhaps some who are also studying for the exam, and ask them for constructive feedback. Do the same for them.

7) Take an in-person class if you can. I took short classes at two highly regarded universities – the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (formerly Monterey Institute of International Studies), where I had the opportunity to learn from two court interpreting legends, Holly Mikkelson and Esther Navarro-Hall, and another class at the University of Arizona. My tip: stick to highly regarded universities and to well-known instructors who put on their own workshops, such as Tony Rosado. I can also recommend Jumpstart for 2017, MATI’s (Midwest Association of Translators and Interpreters) online classes taught by my colleague Ernesto Niño-Murcia.

8) On exam day, don’t leave anything to chance. Get to the exam location well ahead of time, and if you have never been there, you might want to visit it the day before. The exam isn’t offered in my hometown, so I had to fly to Tucson. The exams are usually held at hotels, so I thought it best to stay at the same hotel to minimize any logistical challenges. Have a snack or a light meal before the exam, warm up your voice, and interpret a video or audio file that you know well to build your confidence. This might be silly, but some of the best pre-exam advice I got is to get pumped up by singing some of your favorite songs. I sang (poorly) and danced (decently) to Timbiriche and Luis Miguel in Spanish and Morrissey in English.

9) Work on your speed. To me, the exam is mainly one of speed, and many interpreters are the most concerned about the second simultaneous portion, the one featuring two English speakers –and so was I. Focus on building speed by interpreting audio and video files that are increasingly faster. Challenge yourself and your speed will improve.

10) It’s just an exam. Don’t make this exam into more than what it is – not passing it doesn’t mean you are not a good or great interpreter, but it might mean you need to polish your skills if you want to work in the federal courts.

Best of luck, and more importantly: enjoy the process of honing your interpreting skills!

Written by Corinne McKay · Categorized: Interpreting · Tagged: court interpreter certification, FCICE, federal court interpreter certification, Judy Jenner

Reader Interactions

Comments

  1. Judy Jenner says

    April 10, 2017 at 7:08 pm

    Thanks for allowing me to share some information on this exam, dear Corinne! I hope your wonderful readers and colleagues find the information helpful.

    Reply
    • Corinne McKay says

      April 10, 2017 at 7:29 pm

      Thanks again! Such great information!

      Reply
  2. Tony Rosado says

    April 11, 2017 at 12:02 am

    These are very useful tips by a very good interpreter. Congratulations, Judy. You hit it out of the ballpark!

    Reply
    • Corinne McKay says

      April 11, 2017 at 1:04 am

      Thanks, Tony! Glad you liked it!

      Reply
    • Vivian Galvano says

      October 29, 2018 at 10:12 am

      Hi Tony, how can I get more information concerning your prep course for the federal court interpreter’s certification.

      Reply
      • Corinne McKay says

        October 29, 2018 at 5:13 pm

        Thanks, Vivian! Here’s the workshops page from Tony’s blog: https://rpstranslations.wordpress.com/workshops/

        Reply
  3. Judy Jenner says

    April 11, 2017 at 9:27 pm

    @Tony: Many thanks for your lovely comment. Aspiring federal interpreters are lucky to take your prep classes!

    Reply
  4. Aimee Benavides says

    April 12, 2017 at 12:10 am

    Hi Judy – I can attest to every one of your points mentioned! Excellent explanation and tips!

    Reply
    • Corinne McKay says

      April 12, 2017 at 3:28 am

      Thanks, Aimee! Glad you liked the post.

      Reply
  5. Judy Jenner says

    April 12, 2017 at 11:15 pm

    Thanks, Aimee! There is so much to talk about that it was hard to settle on the main points (I had to, otherwise I would have written a novel). Delighted to hear that you like the tips.

    Reply
  6. Cindy Lepeley says

    April 13, 2017 at 12:19 pm

    Great suggestions, Judy! Here’s another thing that helped me a lot: to gain speed for simultaneous, I used the practice speed-building CD’s from the National Court Reporters Association. They have prerecorded witness testimony, jury instructions, at different speeds. (I have a long commute and spent many hours practicing in the car!) 🙂

    Reply
    • Corinne McKay says

      April 13, 2017 at 2:24 pm

      Thanks, Cindy! Very interesting tip!

      Reply
  7. Judy Jenner says

    April 13, 2017 at 10:11 pm

    @Cindy: That is a fantastic suggestion that I’ve never thought of before, even though I work with court reporters every day. Thank you so much for sharing, Cindy! I love the comments portion of these blog posts, because that is often where some of the best information can be found. Many thanks again and here’s to the upside of long commutes.

    Reply
  8. Jean Marie Trujillo says

    April 28, 2017 at 1:51 pm

    Thanks for a great post! But maybe those hippos were in ColOmbia? 🙂

    Reply
    • Corinne McKay says

      April 28, 2017 at 3:47 pm

      Corrected, thank you!

      Reply
  9. Nina says

    May 11, 2017 at 9:45 pm

    Great tips! I take the oral exam next week in Texas 🙂

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 12, 2017 at 1:15 am

      Thanks, Nina! Good luck!!

      Reply
  10. Lyn says

    May 29, 2017 at 5:51 am

    Hello thanks for the tips, I have a few questions regarding the written exam. There are sections related to finishing court sentences and court matters. How can I learn that? It seems more law interpretation than the role of the interpreter. Bellow, I give you details of what I read in the overview. How can I learn kind that information? For example, I’d assume that ‘prejudice’ would relate to ‘racial overtones’. Or that ‘after pleading guilty a defendant losses constitutional rights’, as opposed to ‘before’.

    such as:

    Sentence Completion. Items 76-111 consist of unfinished sentences that are likely to be heard in the court environment. The candidate is instructed to select from a list of four words or phrases the one that most appropriately completes the sentence. Example 1: A case decided without prejudice means that A.there is no right to a new trial B.there is an automatic appeal of the case C.there is a right to a new trial D.there are no racial overtones in the case (C is the answer that most appropriately completes the sentence) Example 2: A defendant is required to give up certain constitutional rights A.after being found guilty at trial B.before entering a plea of guilty C.only if represented by a public defender D.only after probation is granted (B is the answer that most appropriately completes the sentence) Court-Related Questions. Items 112 through 121 consist of questions on court-related topics. The candidate is instructed to select from a list of four choices the one that is the best answer. Example: Which of the following would be a concurrent sentence? A.two years for burglary, two years for robbery: two years in jail B.two years for theft, two years for assault: four years in jail C.four years for rape, three years for a second rape: seven years in jail D.four years for rape, two years for assault: two years in jail (A is the best answer)

    Reply
  11. Gaillard T Hunt says

    February 14, 2018 at 2:52 pm

    I hear that results from the 2017 oral examination have been very slow in coming. Does anyone know why? Has anyone made inquiries?

    Reply
  12. Ricky says

    October 17, 2018 at 4:51 pm

    Great information! Do you know how much the exam costs? How is the written portion? Oral portion?

    Thanks!

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 17, 2018 at 4:52 pm

      Hi Ricky; the information is here: http://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/federal-court-interpreter-certification-examination

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

Learn from our blog:

  • Three things to try on a low-energy day
  • Nudging dormant clients
  • March Marketing madness starts on March 6
  • Being a freelancer and being a parent: postcards from the other side
  • OT: A week in Sayulita, Mexico
  • February master class: Editing and proofreading, with Karen Tkaczyk
  • 2022: the year in review!
  • A test of Cymo Booth as an interpreting back-channel

The original career how-to guide for freelance translators. Over 12,000 copies sold!

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2023 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT