Eve Bodeux and I just released a new episode of our podcast, Speaking of Translation. In this episode, we discuss computer-assisted translation tools. What are CAT tools? What are they useful for? When are they not useful? What flavors of CAT tools are out there for translators to choose from? How do TM tools differ from MT tools?
Links mentioned in this episode (note: none of these are affiliate links):
-
-
- Polilingua’s fairly comprehensive list of CAT tools on the market
- OmegaT, a free and open source TM tool
- Wordfast
- SDL Trados Studio
- memoQ
- Parallels (to run Windows software on a Mac)
- Lilt (a so-called “machine-assisted translation” tool)
- User review of Lilt (from Corinne’s blog)
- XBench (external QA tool available as a CAT tool plugin)
- PerfectIt (editing plugin for MS Word)
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Translation memory tools
-
Hello, I have listened to this recording and I was quite puzzled when I heard that according to some translators Trados and memoQ do not work properly when installed on a virtual machine on a Mac. I would like to give you a different perspective on this: I have been using a Mac since 2011 and I run both Trados and memoQ on VMs without any problem whatsoever (Concordance and other functions work just fine!). I don’t know if the problem may be Parallels, as I personally don’t use it.
Great, thanks Daniela! That’s great to hear. The information Eve and I have is purely hearsay as we don’t use Macs, and I think everyone I’ve talked to who uses a Mac has used Parallels, so perhaps Parallels is the issue? Good news that you run both Trados and memoQ with no problems.
Thanks, Daniela. I was just starting to look into Trados and was worried about that. Which VM do you use, if you don’t mind? VirtualBox, VMware, etc.
What about Fluency Now? Any feedback?