• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Oct 16 2018
Corinne McKay

Sidelines: Smart business strategy, or distraction?

One of my all-time favorite quotes about freelancing comes from Walt Kania of The Freelancery: “Multiple prongs of income is a fine thing. (…) A few prongs is good. With twelve prongs you have a manure fork.”

The question for us as freelancers is: Where do we cross the line between multiple prongs and the manure fork? And in general, are “side hustles” a smart business strategy, or a distraction from what we’re really supposed to be doing?

How I developed a sideline

Back in the early aughts, there wasn’t much information out there on how to run a freelance translation business. Lots of information about how to translate, but not so much on the business side of things. To the extent that, when one of my first clients asked me to send them an invoice, I called my husband at work and asked what he thought I should put on the invoice. “Pay me $300?” I was about half a step ahead of Car Talk’s “write your answer on the back of a $20 bill and mail it to us.” Through trial and error-emphasis on the error-I muddled my way through marketing, invoicing, setting up a website, identifying marketable specializations, etc.

Having survived my first several years of freelancing more or less in one piece, I theorized that other translators might want information on how to do the startup phase more smoothly than I did. My daughter was a baby at the time, so I wasn’t sleeping much anyway…why not try to compile some information for other newbie translators? That thought morphed into the first edition of my book How to Succeed as a Freelance Translator, and my online course Getting Started as a Freelance Translator, both of which are still alive and thriving 13+ years later.

How sidelines work for me now

Over the years, I’ve written two more editions of my book, published two other e-books, and kept adding to my range of online courses. In 2017, course registration fees and book royalties made up about 40% of my income. I hope that my books and classes fill a need and help people run better businesses, do their work better, and enjoy it more, and it turns out that translators have a pretty insatiable appetite for what the online world calls “information products”–books, classes, webinars, etc. about how to be a freelance translator. Currently, my challenge is that I want translation to make up more than 50% of my income. I’m not a huge fan of the career model in which one becomes a consultant about how to be a consultant; I want to keep doing the job I teach other people how to do, but in order to have time to translate, I have to put a lid on the zillions of ideas I have for new information products for translators.

The benefits of sidelines

Sidelines have a lot of pluses. Many sidelines–including mine–allow you to work on your own schedule, when you feel like it and have time. As I write this, my teenage daughter is doing homework. It’s late, but I don’t really feel like going to bed and I’m kind of sick of reading after working all day, so writing a blog post is actually a good and relaxing outlet.

Sidelines also give you some revenue diversification; also a good thing. I always schedule some online courses for periods when I know that my translation work will be slower than normal (January, August). And it does seem that when one revenue stream is down, the other is often up. I like the fact that I have control over my writing and teaching. When translation work slows down, I can either hustle my regular clients for more work (which can be effective but can also be awkward), or I can look for new clients (with the caveat that I don’t love selling). But when I want to create a new information product, I just dive in and do it, without depending on anyone else.

Other types of sidelines

Your sideline might be something totally different: language teaching, editing for non-native speakers, voiceovers, web design, copywriting, marketing consulting, terminology work…or something totally outside the word nerd sector all together. I’ve met translators who massage dogs, teach Pilates, run AirBnBs, work at bookstores, and various other sidelines that have nothing to do with translation.

How to differentiate between a smart business strategy and a distraction

Here’s the rub: when do sidelines hinder your freelance business rather than helping it? When are you on the slippery slope to Walt Kania’s manure fork? I’d recommend asking yourself these questions:

  • How does this sideline complement, rather than compete with, my translation work? An ideal sideline is something that fills a gap that your translation business creates. Maybe the gap is that you don’t get much physical activity (so your sideline is walking dogs). Maybe the gap is that your translation work is boring (so you write mystery novels). Maybe the gap is that you don’t love working in isolation (so you teach Spanish classes for adults). Just make sure that the sideline doesn’t exacerbate those gaps: if you love everything about translation except working alone at a computer, then choose a sideline that’s social.
  • Does this sideline diversify my business risk? For anyone who’s self-employed, risk diversification is worth thinking about. One way of diversifying risk is to have an entirely different client base for your translation business and your sideline business. For example, my book and course clients (other translators) are completely different from my translation clients (mainly international development entities and corporate communications clients). That’s a good thing, because if one client base takes a big hit–as is somewhat the case with USAID-funded projects lately–another client base is often insulated from that same hit.
  • Is my sideline better off as a non-paying passion project? It’s perfectly fine to have a sideline that generates little or no income. Let’s say that your passion is translating poetry. Rather than trying to squeeze blood from that stone, perhaps you’d be better off taking on more lucrative translation work, and using that to subsidize your poetry translation work so that you can afford to do it pro bono, just because you love it.
  • Could my sideline grow into its own business? One idea I’ve tossed around is spinning my online courses off into their own business, for two reasons. First, the administrative and logistical aspects are something I could hire someone else to do (and I can’t hire anyone else to do my translation work), and that type of standalone business is potentially saleable at some point (which my translation business probably is not). It’s worth considering whether your sideline is robust enough that you should create a separate identity for it.

In sum, I feel that my sideline business is a very positive addition to my translation business. It generates a significant amount of revenue, gives me the opportunity to interact with people, fills a need for other translators, and is scalable in a way that my freelance business is not. Readers, over to you: any positive or negative sideline stories to share here?

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing

Reader Interactions

Comments

  1. Jennifer Case (@hermitranslator) says

    October 16, 2018 at 4:45 pm

    I recently started selling bilingual educational materials on TES and TeachersPayTeachers, and I wasn’t sure if it was such a good idea. Lots of people said that it took a while before people took notice and started to buy their products. However, I just sold my first product and it’s only been a couple weeks!! I was worried that I was going to waste time on something that wouldn’t pan out, but this cheered me right up!! I also wanted to start teaching adult ESOL classes in the evenings, but I wondering if you think this is taking on too much? I am about to start freelancing full-time, so I was going to wait for business to stabilize before starting this teaching sideline. What do you think?

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 17, 2018 at 2:15 pm

      Thanks, Jennifer! Glad you enjoyed the post. I think it depends on your financial situation and your need/desire for social interaction. Personally I like to have a few different irons in the fire, and I like to have a component of my job that has a social aspect. If it were me, I’d probably take on the ESOL classes, but everyone has a different boundary between “healthy diversification” and “scattered all over the place.” It’s important to identify where that is for you.

      Reply
      • Jennifer Case (@hermitranslator) says

        October 17, 2018 at 11:33 pm

        Thanks!! You’re right in that I need to get out and be social. I’m just nervous when I start something.

        Reply
  2. ktkaczyk says

    October 18, 2018 at 4:32 pm

    Good post. I saw an acquaintance post recently offering a load of services, and now your post makes me think that she is using the manure fork approach. Not to be copied. ๐Ÿ˜‰
    I see you linked to my guest post on non-native editing. I just reread it; what I said still stands. I still do it, and I still think that it compliments the skills I need for my translation work.

    Reply
  3. Yuliya Fedasenka says

    October 18, 2018 at 5:49 pm

    I think your post is great and it touches on an incredibly important topic. I could not agree with you more. I love that you bring it up though because I have heard so many (often negative and judgemental) discussions on this topic. I hope there will be great discussion and comments here, I would love to see what people think.

    First off, here is where I am coming from: I am one of those people who has to have sidelines. I just can’t do the same thing all the time and I get antsy if I don’t “diversify” what I do. My sidelines can be related or they can have nothing to do with my main occupation. I think my “sidelines” have made me a better interpreter and better teacher of my interpreting students, just like my teaching and interpreting has made me a better “sideliner”. I am sure I am biased, but I just can’t see the downside. Translators and interpreters are probably the most interesting and knowledgeable people with knowledge pockets on the most interesting topics. Why not use this knowledge in more than one way? My friend is an interpreter and also invests in real estate. He is also a former engineer and sometimes still consults on the construction of highways. He has incredible work ethic and his clients love him. Him having a diversified portfolio of skills makes him pretty successful so he can afford to go to all manner of classes and continue improving what he already knows – so growth feeds more growth, etc.

    I think it’s important for everyone to maintain their curiosity and open-mindedness, and for us, in the T&I community, to be less fixated with coming up with “rules” – “translation has to be only into the native language”, “you can work only as a translator or only as an interpreter”. Sometimes I hear someone say that at a conference and I just can’t believe my ears. Why so little flexibility? Are we that insecure? Is this only a “thing” in the T&I community or do all developing professions go through this? I really hope this is just our adolescent stage and soon enough the pimples and mood swings will go away and we will be “all grown up”.
    I am a believer in growth mindset and when we believe we can do something – then we can, and if we believe we can’t then we won’t, and I have to agree with the old adage that either way, you are right ๐Ÿ™‚

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • T4T podcast, episode 25: How’s 2026 going so far?
  • How much is “enough” marketing?
  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 ยท Training For Translators ยท Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT