• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Online courses for translators and interpreters

  • Blog
  • Classes for translators
    • Consulting
  • Resources for translators
    • Translate HSFT!
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Cart

Apr 02 2021

Interpreting from your A to your B language

Here’s a quick but helpful insight from my experience in my Master’s in conference interpreting program this year (it’s going well!). In the translation world, translators typically work into their native language only. I would never, in a million years, translate into French unless it’s something really short, simple, and informal that a client needs just for purposes of “what does this say?”

In interpreting, that’s less of a hard and fast rule. Lots of interpreters work biactively (in both directions), between their A and B languages, A being their native language/mother tongue, and B being a non-native language that they interpret both from and into. This isn’t always the case: various entities (most notably some branches of the UN) use a “pure booth” system where interpreters work into their A language only. But for example as a court interpreter, you’re not only allowed but required to interpret in both directions; there’s simply no market for one-direction interpreting outside some very specific conference interpreting jobs.

If you’re coming from the translation world, this sounds kind of awful: I would never translate into my source language, and now I’m supposed to interpret into it?? But here’s the thing: when you’re interpreting from your A into your B, there’s actually an advantage: you (almost) always understand what the speaker said, which is important in a situation where you can’t stop to look things up. And when you understand what the speaker said, that opens the door to reformulating the word or phrase in some other way, which you can’t do if you’re interpreting from your B into your A and you simply hear a word you’ve never heard before.

This is fresh in my mind because it happened to me this week. In an in-class speech, a fellow student was giving a speech in English about a medical topic, and said, “My wife was pregnant, and the doctor told us that the baby was in the breech position.” Now, I have no clue what the French for “breech position” is (it turns out it’s présentation par le siège), but I understand the concept of breech position in English, and it’s easy to express in non-technical terms: the baby was upside down; the baby’s feet were going to be born first; the baby was head up instead of head down; even just “the baby was incorrectly positioned” would do the job in a pinch. there are lots of ways to handle it. So I had a moment of panic at the word “breech,” but it worked out fine.

On the other hand, sometimes when you’re interpreting from your B into your A (the only direction in which I translate); there’s a term you’ve simply never heard before and have no idea what to do with, and it’s not like you can stop to look it up. This happened to me recently as well: “Je travaille actuellement comme commissaire-priseur de bétail” (I currently work as a livestock auctioneer). I got “bétail,” but I honestly had never heard the French term for “auctioneer” before, let alone the two expressions together. So the only in-the-moment solution was to frame the sentence with no detail; I think I said, “And here, I’ll state my current profession.”

Definitely an interesting experience for anyone exploring the differences between translation and interpreting!

Written by Corinne McKay · Categorized: Interpreting

Reader Interactions

Comments

  1. James Nolan says

    April 8, 2021 at 12:34 pm

    Helpful examples! – see also chapter 3 of my new book: https://www.multilingual-matters.com/page/results/?DS=&SF1=kword_index%2Ccindex&ST1=James+Nolan

    Reply
  2. Shizuka Otake says

    April 11, 2021 at 1:37 pm

    It’s so interesting to see your take on this. I’ve always had to interpret biactively (I learned this term from your post today) between Japanese and English. I assumed that’s just the way it was done!
    In the past few years, most of my jobs have been simultaneous into Japanese, which is my B language. There’s more need, it seems, for that direction in the US.

    Reply
    • Corinne McKay says

      April 12, 2021 at 9:48 am

      Thanks, Shizuka! I think that in the interpreting world (as I’m slowly learning), “the way it’s done” really depends on the setting. For example in the US in most settings, everyone works biactively, and passive/C languages are not much of “a thing.” Whereas on the European market, I think the reason you see people with, for example, 3-5 C languages and only one A is because there’s more of a preference for people who work into their A language only.

      Reply
  3. Milena Calcagni says

    April 12, 2021 at 6:34 am

    Very interesting article! I am a translator myself (from English and French into German). I have never interpreted, but I am taking some interpreting classes. So, soon I will encounter some of the described problems. Feel free to check out my website where I describe the challenges when translating humour. It’s not about interpreting, but you might find it interesting https://www.calcagni-trad.ch/en/fields-of-expertise/index

    Reply
    • Corinne McKay says

      April 12, 2021 at 9:47 am

      Thanks, Milena! I’ll take a look at your blog post.

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Become a better translator: join our mailing list!

Learn from our blog:

  • May online courses
  • Interpreting from your A to your B language
  • Spanish Edition of Finding and Marketing to Translation Agencies
  • New podcast episode: What we’re reading
  • April courses: early bird deadline coming up
  • Choosing an interpreter headset
  • Speaking of Translation: Self-care and mental health in the pandemic
  • Interview with Oliver Dirs, author of Good Words Fast

The original career how-to guide for freelance translators. Over 12,000 copies sold!

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2021 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.

SAVE & ACCEPT