• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

May 30 2023
Corinne McKay

But what if *your* translation business is dying?

A couple of weeks ago, I wrote a newsletter and blog post on the topic, Is translation a dying profession? My opinion is: no, the translation profession is not dying, but I understand why people ask the question.

Here’s a related question: What should you do if your translation business is dying?

I’ve received a lot of interesting feedback on the initial article: several people posted comments on my blog, saying that while they are happy as translators, they would not encourage current high school or college students to become translators. More than a few people e-mailed me privately, saying that their translation work flow is a fraction of what it once was, or “I’m just hoping to hold on long enough to retire.” Also, for the record, not one but two translators I really respect, both in their 60s, told me when I went back to grad school for interpreting when I was 48, “If I were you, I sure wouldn’t be going to grad school for anything in the language professions; I’d do something completely different while you’re still young enough to get out.”

At the same time, the positive outlook isn’t just me. For every “my business is dying” translator I talk to, I talk to an equal number of people who say, “My income has doubled in the past two years,” “Even with a moderate amount of marketing, I’m finding a steady stream of new, well-paying clients,” “My clients are actually phobic about machine translation; they hire me because I do everything by hand, and they pay well for that.”

So..what’s going on here? I have a few theories that may or may not be correct:

  • Most of all, adapting is hard. As I mentioned in the original article, I think many translators who started their businesses before the early 2000s have been accustomed to earning good money working for agencies and doing little to no marketing. That’s not the reality of the current market. I honestly like working for agencies, because I enjoy projects where I just translate. And this year I did land two new agency clients paying 14-15 cents per word, but the typical offer I get these days is around half of that, or even less (recently: “highly specialized” work paying $15 an hour: no thanks!). Adapting to this new reality is hard. Where these agencies are finding all of the great translators they claim to have, who will work for these types of rates, I have no idea, but they seem to be staying in business. Interestingly enough, I don’t experience this kind of downward price pressure in the conference interpreting market, even from agencies.
  • Most translators don’t stick with any kind of marketing long enough to move the needle. I don’t mean that to be critical, it’s just true, and I know this because I see “under the hoods” of a lot of people’s translation businesses. When you don’t have a lot of work, you have a big advantage: time. When I started my freelance business, if I aimed to work 15 hours a week (my daughter was a baby at the time) and I only had three hours of paying work, I marketed for the other 12 hours. It’s rare that I see freelancers who are willing to put in that kind of effort, because they’d rather be translating. So would I! But if your business is withering, you need to take some sort of action.

Which brings us to…what to do if your translation business is dying. Here’s what I’d recommend:

  • Realistically assess what’s going on: My sense is that too many freelancers are pursuing the “blood from a stone” system. Basically, thinking that if they just keep half-heartedly applying to a few agencies per year, well-paying work will miraculously appear. It’s totally fine to apply to agencies: as I mentioned above, there are still good agencies out there. But you need to be strategic (search them on Payment Practices or the ProZ Blue Board before you apply to them), and you need to contact them at least three to five times (online application, follow up by e-mail, contact their employees on LinkedIn, send them a handwritten card).
  • Be honest about whether the market you’re pursuing can yield the results you want: Agencies are not evil. Realistically, agencies are where most freelancers start. *And* I know that it would be impossible for me to meet my financial goals by working for agencies. Thus, I put no (zero) proactive marketing time into applying to agencies. If they find me, great (and that does happen; don’t give up hope!). But I also know that all of my active marketing time has to go toward clients who can/will pay what I want to earn.
  • Accept that it’s OK to do something else, in addition to or instead of translation: I hear from a lot of translators who are branching out into something else word-related: grant writing, sustainability report writing, copywriting, etc. It’s really OK to say: I can’t make enough money working for translation agencies, I don’t want to look for direct clients, so I think I’ll narrow my translation client base down to only the clients I really want to work with, and also do other things to make money. If you need someone to give you permission to do that, there you go.
  • Make sure you’re doing work that you enjoy and are good at: Again, I see way too many freelancers just going through the motions (another day, another document that no one but the translator will ever read) instead of actively pursuing work that they feel excited about doing. I honestly don’t think I have much of a “secret sauce,” but if I do, I think this is it: I actively seek out work that makes me say, “Yesss I get to do this today.” If you don’t feel that way about your work, it’s time to look for clients who make you feel that way.

Corinne McKay (classes@trainingfortranslators.com) is the founder of Training for Translators, and has been a full-time freelancer since 2002. An ATA-certified French to English translator and Colorado court-certified interpreter, she also holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College. For more tips and insights, join the Training for Translators mailing list!

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing

Reader Interactions

Comments

  1. Elzbieta Dubois says

    May 31, 2023 at 2:50 am

    Hi Corinne,
    A great article, thank you! Honest and current 🙂
    My comment could also apply to your previous article: “Is translation a dying profession?”.
    A lot of creative people (writers, journalists) are shaking with the expansion of AI. I believe it is just another tool and after the initial excitement, the dust is settling already. However, the advent of machines and AI leaves no space for mediocrity.
    Over the past 4 years, I added a number of strings to my bow, and I think the name of the game is “Adapt”. I developed SEO translation, copy and content writing skills and I have never been busier. I mainly work with digital marketing agencies or direct clients. There is definitely a shift in needs: clients increasingly seek original, quality content (incl. multilingual!), based on user experience or user interviews. A lot of “SEO writers” can churn SEO-oprtimised, repetitive content, full of common keywords. So even SEO, as we have known it, doesn’t cut it anymore, because internet is becoming a huge content trash basket…
    So in short, if you know how to write, you can offer a good cultural consultancy service and know your onions (aka your ideal clients’ industry), there is a place for you in the business landscape.
    Best wishes,
    Elzbieta

    Reply
  2. Steve Rawcliffe says

    May 31, 2023 at 3:02 am

    “But I also know that all of my active marketing time has to go toward clients who can/will pay what I want to earn.”

    All of your article was interesting, but I really think that’s the key phrase.

    Partly because it hides another concept, which is that one needs to work backwards from deciding how much one wants/needs to earn per year and how much time one is prepared to devote to that. Earnings target and time available will vary hugely from one person to another, but (as I think you’ve pointed out in the past) it’s essential to decide what those numbers are for *you*. And then to tell yourself that you’re entitled to that. Unless your asking for a million per annum in exchange for five minutes’ work, in which case you need to become a film star.

    Having crunched those numbers, you can say “Ideally, I want to be earning $x/hour”. Knowing how much you can translate per hour, you can easily calculate the word rate you would need if you were getting enough work to keep you fully occupied, and take that as a baseline.

    The results of your calculations will almost inevitably lead to your saying “No point devoting my precious marketing time to agencies”, unless you’re just absolutely desperate to make this month’s rent/mortgage repayment. It’s stating the obvious, but worth repeating, that with the best will in the world, no agency can pay you more than they’re charging their customers. This means that very few can pay more than 15 cts/word (Swiss agencies may be better, as their customers are used to comparatively high costs for services in general).

    Which leaves direct clients.

    Having been on the corporate consumer side of the translation/corporate consumer relationship, i.e. a “direct client”, I know that many organizations and companies are forever on the lookout for good translators, and many don’t really know where to look. Your letter and CV might just be the solution to someone’s problem!

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • T4T podcast, episode 25: How’s 2026 going so far?
  • How much is “enough” marketing?
  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT