To get our weekly posts directly in your inbox, sign up for the Training for Translators mailing list!
This week’s Training for Translators podcast episode is not based on a past blog post, it’s a podcast about how I make my podcast! I wanted to document this:
- In case you’re interested in making your own podcast
- In case you’re curious about how podcasts get made
- For my own reference, so I remember the process!
In this episode, I discuss how I record, edit, and host the podcast, where I found the intro/outro voiceover team, and the technological skills that I learned along the way. You can listen to Training for Translators in Apple Podcasts or Spotify, or using the audio player below.
Although my friend and colleague Eve Bodeux and I hosted Speaking of Translation for 13 years (seriously!!), the technology has changed a lot, and my own audio quality standards have increased since I’ve been doing more interpreting.
Like Speaking of Translation, Training for Translators is hosted on Libsyn (the $7/month plan works for me, so far). The big difference is that I learned how to record and edit in Audacity, and I purchased a Shure MV7+ microphone. I originally planned to take a class in how to use Audacity, but there are so many great YouTube tutorials that I ended up just watching a couple of those (just go on YouTube and search for “Audacity basics”). Then I did Audacity’s own tutorial on mixing narration with background music. Details in the episode!
Corinne McKay (classes@trainingfortranslators.com) is the founder of Training for Translators, and has been a full-time freelancer since 2002. She holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College, is an ATA-certified French to English translator, and is Colorado court-certified for French interpreting. If you enjoy her posts, consider joining the Training for Translators mailing list!
Leave a Reply