• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Apr 21 2008
Corinne McKay

Dispute resolution in the translation industry

For better or for worse, the translation industry does not currently have a standard procedure or body for resolving disputes between translators and clients. So, clients who feel that a translator has delivered substandard work and translators who feel that they’ve been unfairly treated by clients do not have a standard avenue of recourse and must either resolve the issue themselves or pursue it through traditional legal means such as small claims court or collections services.

A typical translation industry dispute situation often goes like this:
Translator: “My translation was perfect and now the client is refusing to pay. Several of my friends even looked over the translation and agreed that it was perfect. The client has to pay me.”
Client: “The translator came highly recommended but the translation is horrible, unusable. We’ve nearly lost one of our biggest clients because of this. We shouldn’t have to pay for this work.”

Disputes between translators and clients arise over various issues; quality issues are the stickiest, since they are so subjective. In other areas, a dispute may arise but it’s more clear-cut: either the translator met the deadline or didn’t; either the client paid on time or didn’t. But when it comes to quality, it’s often a “your word against mine” situation that quickly turns acrimonious. Following are some tips for avoiding and resolving dispute situations, both from the translator’s point of view and the agency’s.

First, every translator should belong to an a translation agency rating service (see a post on About Translation listing various services) and should check it before accepting a job from any new client. To me, this is an absolute requirement of running a successful freelance business; recently, I received several e-mails from translators complaining about a non-paying agency. In about two minutes spent on Payment Practices, the agency rating service I subscribe to, I was able to see that this agency had a track record of non-payment going back several years. While these translators certainly didn’t deserve not to be paid, I see no excuse for not investing $15 or $20 per year and a few minutes of your time to check out what other translators think of a potential client.

Second, translators need to be honest about their abilities; the vast majority of the quality issues I hear about (in which the translator admits that he/she did a poor job) involve a situation where the translator took the job for the wrong reasons: was afraid to say no, really needed the money, didn’t look at the documents before accepting, etc. Finally, translators need to be able to hear and learn from feedback about their work. Here in freelance-land, we don’t have annual performance reviews, and even those of us who are ATA-certified take the certification test only once, so outside assessments of our work are few and far between. If a client has legitimate complaints about your work, take them as a learning opportunity and avoid getting defensive; apologize and ask what you can do to regain the client’s trust.

From the client perspective, vetting a translator ahead of a job is somewhat harder, since there aren’t yet any services devoted to critiquing specific translators. A translator might be asked to provide references, but chances are that these will be positive. And, as with investments, “past results are not always an indicator of future performance.” Even a qualified translator will have an off day, technical problems, etc. and either miss a deadline or deliver substandard work.

I think that when this happens, the most important thing from the client’s perspective is to provide specific examples of what was wrong with the document, not just say “It was terrible and we’re not paying you.” For example, a client could provide a document with tracked changes, indicating the revisions that an editor made. Or, the client could provide a list of specific examples that show why the document had to be retranslated. If the document was sent to the end client without being reviewed and the quality objections are coming from the end client, the document should be reviewed by another translator before the quality objections are addressed, since the end client’s objections may or may not be valid.

The hardest-to-resolve situation arises when all of the above steps have happened and there’s still no agreement on whether the translation is acceptable or not. This brings up the question of whether a standard dispute resolution procedure or a dispute resolution organization is something that would benefit the translation industry overall. What we’re missing right now is a neutral arbitration setting, where the translation can be evaluated by someone who has no stake in the outcome. As it stands, the translator is likely to call in a colleague who is in turn likely to agree with him or her that the translation is fine, while the agency is likely to use another translator it works with, who will probably agree that the translation isn’t up to snuff. As of now, in the U.S. at least, there is no third party who will intervene in this type of dispute; maybe it’s a niche waiting to be filled?

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Translation quality

Reader Interactions

Comments

  1. M.T. says

    April 22, 2008 at 8:44 pm

    One very simple thing that translators can do to avoid the need for dispute resolution at all is to have their new clients pay in advance. Once a client becomes a regular, another payment scheme can be set up.

    Another thing is to have clients sign a standard purchase agreement before doing a job for the client. The agreement should state that that the client agrees to pay for the translation in full and that comments and questions about errors or omissions or requests for corrections must be raised within, say, 7 or 14 days. (Oftentimes deadbeat clients will complain about the quality of a translation only after 30 or 45 days when the payment is due.) Another good provision is to have a provision that limits the translator’s liability toward the client, who uses the translation “at the client’s own risk,” but that the translator will quickly correct and amend any objective error brought to the translator’s attention.

    Refusal to pay for work deemed “unacceptable” is a cultural thing in part: one tends to see this tactic more from German or Swedish clients than, say, from Japanese or French clients. In Japan, for instance, the translation will almost always be paid for, but if the work was judged sub-par you won’t get repeat work.

    Reply
  2. Corinne McKay says

    April 23, 2008 at 2:32 pm

    Yes, you’re exactly right; ensuring payment could be a whole post in itself, thanks for pointing out some of the key issues. The scenario of asking for payment in advance is particularly helpful when you’re approached by a new client for a rush job instead of having the chance to test them out with a few smaller assignments. Thanks for your comment and please visit again!

    Reply
  3. Melbourne Translator says

    July 27, 2009 at 5:47 am

    I found this post looking for some standard terms and conditions and specifically dispute resolution channels that may be appropriate. As you highlight, prevention is better than cure and having a good clear understanding of requirements up front, along with the ability of the translator goes a long way. Built in quality via peer reviews and feedback is also important.

    Reply

Trackbacks

  1. Starting up as a translator - ããáßÉ ÏæÔÌíå says:
    August 9, 2009 at 1:48 pm

    […] […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration
  • T4T podcast, episode 24: “Can’t clients just do this themselves with AI??”
  • “Can’t clients just do this themselves with AI?”
  • Marketing mindset class on Thursday
  • A roundup of my headsets, headphones, and microphones
  • Two habits of successful freelancers
  • Marketing mindset class next week

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT