• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

May 04 2010
Corinne McKay

Misspelled words I'm tired of seeing

Like many translators and other word people, I have a low tolerance for spelling, grammar and punctuation errors in print. Thankfully it’s not just me; when I took a series of editing classes with Alice Levine a couple of years ago, she opened the class with a New Yorker cartoon (you don’t even need the picture to appreciate it) that featured a restaurant guest saying to a waiter,  “I’ll have the misspelled Caesar salad and the improperly hyphenated veal osso-buco.” Needless to say, this cartoon provoked gales of laughter from the assembled crowd of editing students. A few people in the class even admitted that they refused to shop at Boulder’s only large-scale mall because of its improperly hyphenated name: Twenty Ninth Street (you’ll find the mall between 28th St. and 30th St., not at #20 9th St as the name would suggest). I’ve made my peace with Twenty Ninth Street, but here are a few habitual spelling and usage errors that drive me crazy.

  • It’s instead of its. I recently received a conference announcement from a language industry professional association, proclaiming that this association’s upcoming conference would feature “education at it’s [sic] best.” I had a visceral reaction to this, similar to what I experienced on a recent trip to Ace Hardware (which at least isn’t a language industry entity) when I was confronted with an enormous sign asking, “Can’t find what your [sic] looking for?” Here’s a helpful page that explains the difference between it’s and its.
  • Lightening instead of lightning. This one is everywhere too; I recently cringed to find it in a book that had done well enough to be reviewed in the New York Times Book Review. The lightening/lightning confusion really befuddles me because most people seem to pronounce these words correctly, i.e. “My hair color is too dark, I’m thinking of lightening it,” versus “If you see lightning, run for cover.” I don’t feel like I hear loads of people talking about getting “struck by light-en-ing” when they’re speaking, but for some reason the spelling confusion remains.
  • “I could care less” instead of “I couldn’t care less.” I think that many people just say or write this without thinking about the connotation, for example “I could care less what time we get home, I’m not in a rush.”
  • Less versus fewer. When my neighborhood supermarket did a major renovation and still didn’t correct their “15 items or less” signs in the express checkout lanes, I seriously considered shopping elsewhere so as not to reward that kind of sloppiness (but proximity won out!). Grammar Girl has a great page of quick and dirty tips on less versus fewer. Nutshell version: fewer is for things you can count, less is for things you can’t. Fewer grammatical errors on signs, less suffering.

I feel so much better now… feel free to add your own most-hated misspellings too! Alot, loose/lose, they’re/their/there, aloud/allowed… it’s OK to vent!

Written by Corinne McKay · Categorized: Translation quality, Translation technique

Reader Interactions

Comments

  1. eric says

    May 4, 2010 at 5:17 am

    I no longer buy into the strict presciptivism of less vs. fewer. I think “15 items or less” is fine. Using “fewer” in that case sounds like a stilted, pendantic version of English designed for peevologists.

    In any case, how about spelling/grammar peeves in your target language?

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:49 pm

      Eric, I really like the term “peevologists,” great! I see what you mean about less and fewer. Pet peeves in our non-English languages could be fuel for its own blog! I have a few in French but I’m saving them 🙂

      Reply
  2. Stuart says

    May 4, 2010 at 6:09 am

    Less/fewer

    The countable/uncountable rule is clearly broken here but perhaps this is a case when language users’ instinctive feeling about what is right wins out.

    When people says 10 items or less they view their basket as a mass of products rather than a collection of individual products in the same way that people say “I’ve got less than 20 dollars in my pocket”.

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:47 pm

      Good point Stuart, thank you! I’m still on the side of “fewer” items (partially because it gives me something to think about in the supermarket checkout line?) but I definitely see your point about the dollars. You’re not talking about individual dollars but about a quantity of money.

      Reply
  3. Lakshmi says

    May 4, 2010 at 8:03 am

    Spotted recently in the translation blogosphere:

    Congratulatory message on a well-written post: “Hat’s off”.

    Thread on working at the weekend: someone who “purposefully” works on Sundays (while presumably taking a rather more desultory approach to weekday tasks).

    My pet peeve: “with regards to” (global warming/computer programmes/Big Macs). What next – a hug and a kiss?

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:46 pm

      Those are fantastic examples, more than enough material for another blog post! “Hat’s off” I guess I could somewhat go along with (as in “my hat is off”?) but the other two are really bad. I love “give my regards to global warming!” a great way to remember not to use that expression!

      Reply
  4. Alliandre says

    May 4, 2010 at 10:09 am

    Hi Corinne, I’m Italian, and also have a list for my mother-tongue language (as every translator on earth, I guess :-P); in English, the one I really can’t stand is ‘seperate’ instead of ‘separate’. As for apostrophes, usually I send people to this website: http://www.angryflower.com/aposter.html
    Sooner or later I’ll buy that poster myself 😛

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:44 pm

      Thanks for your comment, the “Bob the Angry Flower” poster is great (add apostrophes wherever you want, excellent idea!).

      Reply
  5. Ilaria says

    May 4, 2010 at 11:25 am

    There are also people who misspell the word “misspell”! 😀
    Why don’t they check the correct spelling of a word on a dictionary, when in doubt?
    Very interesting article! I shared it on my Facebook page.

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:43 pm

      Yes, I should have mentioned the word “misspell” itself, you’re right! And I have to agree, when there are so many free online dictionaries, why not just Google the word? Fortunately we translators have each other!

      Reply
  6. Karla says

    May 4, 2010 at 12:53 pm

    For all of you “fewer” fans Rainbow Grocery in San Francisco has you covered:

    http://japanese-me.com/2008/12/14/one-month-to-go/

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:42 pm

      Karla, that photo on your blog made my day! Can we send it to Kroger?

      Reply
  7. Fiona says

    May 4, 2010 at 1:13 pm

    Great post but please tell me what’s wrong with the Caesar salad… I’m puzzled…

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:41 pm

      Fiona, I think (if I remember correctly!) that the person in the cartoon is looking at the menu, presumably the salad was spelled “Cesar” (common misspelling on US menus) and he’s correcting it in the text of the cartoon. Thanks for reading!

      Reply
  8. Maija Haavisto says

    May 4, 2010 at 5:16 pm

    On Twitter I recently saw a three-letter word with two spelling errors! “Ads” was written “add’s”. Can’t think of a much worse misspelling.

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:40 pm

      Maija, thanks for your comment. “Add’s” is even worse than some of the examples I mentioned, I’m not sure how you survived it 🙂 As you said, two errors in three letters takes some creativity!

      Reply
  9. Rob Grayson says

    May 4, 2010 at 5:21 pm

    Hi Corinne,

    I’m glad you mentioned “could care less”. This is never heard from a UK speaker, but I’ve seen/heard it so frequently in American books and on American TV shows that I assumed it was a kosher expression on that side of the pond. I’m relieved to learn that it’s merely a widely-accepted error!

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:39 pm

      Thanks, Rob! I really like the expression “widely-accepted error,” it hits the nail on the head. I noticed the same thing when President Bush’s mispronunciation of “nuclear” (he pronounces it “nucular”) caught on; another widely-accepted error in action!

      Reply
  10. Litterate says

    May 4, 2010 at 7:42 pm

    Nice post, I will also link to it in my facebook, if you don’t mind!

    I completely agree with you. I cannot understand why some people will not consider important checking their spelling when writing something, specially if it’s going to be out there for everyone to see…

    Also, thank you for bringing the “less vs. fewer”. I had given it a second thought.

    Keep up the good job, I never miss your posts! ^_^

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 5, 2010 at 3:38 pm

      Of course, feel free to put a link on Facebook and thanks for your comment!

      Reply
  11. Judy Jenner says

    May 6, 2010 at 1:37 am

    Judy’s pet peeve: third-person singular possessive, as in “the dog ate it’s food” — yuck! Second pet peeve: apostrophes used very liberally for plurals, as in “Open Sunday’s.” We even have a German-language website for translation and spelling mistakes. Spotted at a large Vegas casino showroom: “No camera’s allowed.” Shudder.

    Reply
    • Dave Patterson says

      October 12, 2010 at 8:20 pm

      That’s a huge pet peeve of mine. “Open Sunday’s” is cringe-inducing (and incredibly common), but I was thinking about your second example and realized that it COULD be taken to mean “no camera is allowed,” as in “not a single camera.” However that is almost definitely not what they meant, heh.

      Reply
  12. Durf says

    May 6, 2010 at 3:18 am

    Don’t come down so hard on the “alot” spelling. Poor alot.

    http://hyperboleandahalf.blogspot.com/2010/04/alot-is-better-than-you-at-everything.html

    Reply
  13. A passerby from the Antipodes says

    May 6, 2010 at 9:38 am

    Hello Corinne,

    I’m a student of Japanese and an aspiring translator who’s been avidly following your incredibly helpful blog for a while now—and I simply must come out of the woodworks and comment, because this post coincided so well with one of my newest favourite posts:

    Behold: Language Anger Management (or Langer Management, for short)

    The blog, Language Log, is run by UPenn professors and is largely anti-prescriptivist, as one might expect, but it’s a fun read for language experts like translators. 😀 I only recently discovered it because of the Eyka… Eyky…. Icelandic volcano event.

    Thanks for all the wonderful posts so far, by the way! You are an inspiration. 🙂

    -pb

    Reply
  14. Rob Grayson says

    May 6, 2010 at 10:05 am

    I just read this on the BBC news website in article about the rise of cloud computing:

    “Microsoft’s direction is similar. It’s new Office 2010 software, to be launched next week, makes steps to integrate both “social connections” and online services.”

    Aaaarrrrgghhhh!! Things have come to a pretty pass when even the BBC doesn’t know how to use “its” and “it’s”!

    Reply
  15. Lorraine says

    May 7, 2010 at 6:14 am

    One that I see online *all* the time is “definately.” Makes my hair stand up on end!

    Another one that really bugs me is the use of the subject pronoun “I” when the object pronoun “me” is correct. The most common one I hear all the time is “between you and *I*.” I just received an email with the closing line “thank you for thinking of my family and *I*.” I think this is a case of hyper-correction gone wild!

    Reply
  16. Emily says

    May 21, 2010 at 8:15 pm

    Great post!

    I had never thought much about less vs. fewer and actually had to go look them up.

    I feel like social media … aka Facebook … really draws a lot of attention to spelling errors for me. I constantly see status updates that say tomarrow, anyways, etc. and they drive me nuts!!

    Reply
  17. Marc says

    May 30, 2010 at 11:00 am

    Amusing video aside on the matter of “I could care less”, from the Guardian (UK) at the latter of the following two links.

    http://www.guardian.co.uk/science/language

    http://www.guardian.co.uk/commentisfree/video/2010/may/20/language-usa

    Reply
  18. Brian says

    September 1, 2010 at 1:31 pm

    I really get a laugh out of people who cannot tell the difference between desert and dessert. I always remember that when talking about pies, cakes, and sweet treats, dessert is the correct answer because it is doubly delicious with two s’s. As for using contractions, in high school, my english teacher would give us an ‘ F ‘ if we used one in certain papers. I never got an F.

    Reply

Trackbacks

  1. How to be a better proofreader « Thoughts On Translation says:
    June 28, 2010 at 10:06 pm

    […] translation market, more effective proofreading is critical. If you’re the type of person who cringes at the sight of an error in print, make sure that your translations aren’t contributing to the problem, and give your clients […]

    Reply
  2. Neat product: Moo mini-cards « Thoughts On Translation says:
    February 8, 2011 at 3:56 am

    […] chose it for it’s [sic] thickness…” from their website. This is one of those errors I’m tired of seeing, especially from a media company! Moo, please fix this, because I really want a set of mini-cards […]

    Reply
  3. The best Mox yet « Thoughts On Translation says:
    September 28, 2011 at 2:33 pm

    […] to the person who pointed out a spelling error in the cartoon. Last year, I wrote a post about my personal struggle with grammar and spelling perfectionism, and I think that nearly every translator can […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT