• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Nov 05 2010
Corinne McKay

ATA conference wrapup

I know that this post will show my local bias, but this year’s ATA conference in Denver was just fantastic. I didn’t actually take any photos, but you can see a few on Jill Sommer’s blog and look at the daily conference slide show on the ATA website. Thanks to Jeff Sanfacon of ATA for the great pictures!

Judy Jenner commented in her ATA Chronicle column that the ATA conference is her favorite week of the year from a professional standpoint. I have to agree! Although this year’s conference was a bit more hectic for me than past ones (lots of volunteer roles, plus presentations, plus zipping back and forth from my house to the conference hotel), it was a real thrill to be able to show Denver off to 1,500+ translators. The conference hotel (Denver Hyatt Regency) is spectacular and the ATA team did an outstanding job carrying on positive traditions from past conferences and innovating with some new ones. Huge thanks to ATA President Nick Hartmann, President-Elect Dorothee Racette and the ATA headquarters staff for the draft horse-style work that they did to put all of this together. For all of us locals, it was a huge relief that there was no blizzard during the conference…just that sapphire Colorado sky and warm weather!

Lest you get the impression that the ATA conference is all socializing and no actual learning, I thought that this year’s sessions were particularly worthwhile. I selected a mix of speakers I’ve seen and enjoyed many times (Grant Hamilton‘s “Spot the Gallicism”), subjects I don’t see myself pursuing but about which I need to know more (Bruce Popp‘s “Making sense of French and US patent terminology”) and entirely new horizons (Katharine Allen’s “Notetaking for dialogue interpreting in all settings”). This year’s French Language Division Distinguished Speaker, David Jemielity of the Banque Cantonale Vaudoise in Lausanne, Switzerland, presented two outstanding sessions on financial translations and is one of the best Distinguished Speakers I’ve heard in the six years I’ve been attending the conference. I also had fun catching up on the translation bookosphere (can we call it that to contrast it with the blogosphere?) at Marianne Reiner’s presentation on her translation of David Grann’s Trial by Fire and Chris Durban’s signing of her new book The Prosperous Translator.

Working as a home-based freelancer in 2010, I think it’s easy to discount the value of face-to-face interactions and to assume that all the valuable networking happens online. In my experience, this is a misguided assumption. It’s amazing how lasting an impression one can make during a very short in-person interaction, and how valuable it is to simply have a visual impression of someone you only know via phone and e-mail. Unfortunately I couldn’t make the bloggers’ lunch, but it was lots of fun to talk to other translation bloggers and blog readers during the conference.

Despite Lionbridge’s untimely decision to impose a 5% rate decrease on their translators, I felt that the mood at the conference was generally very positive. Many attendees said that their business has never been stronger, others are branching out with higher paying direct clients, and I think that many translators are also focusing more on producing very high quality translations for very quality-conscious clients.

Thanks to everyone who attended my seminar on Beyond the basics of freelancing, and if you have follow-up questions, feel free to submit them and I’ll try to answer some of them here. I was also honored to present “Blogging 101” in Riccardo Schiaffino’s place, and you can download that presentation and Riccardo’s notes from his website. See you in Boston in 2011!

Written by Corinne McKay · Categorized: Professional associations, Professional development, Translation industry news, Translation quality

Reader Interactions

Comments

  1. Judy Jenner says

    November 5, 2010 at 5:30 am

    I heart the conference, and yes, it’s definitely my favorite week of the year. Kudos to everyone, especially CTA and you, Corinne, for making it happen. I had a fantastic time, and it was the first time that my twin and business partner joined me, so it was extra-special. And I completely agree on the face-to-face contact: there really, truly is no substitute. The networking is always fantastic and just meeting folks in person takes the relationship to the next level. Countdown to Boston… is it October 2011 yet?

    BTW, I think Denver was the perfect urban setting for this: lots of restaurants within easy walking distance, free transportation downtown, natural light in many conference rooms (it makes a huge difference), and gorgeous, sunny weather.

    As a strong direct client advocate, I am happy to hear that more of our colleagues are going down that route: awesome!

    Reply
  2. Corinne McKay says

    November 8, 2010 at 11:57 pm

    Thanks Judy! Yes, I know I’m biased but I agree about the conference venue and setting. We were all a little nervous (weather, plus Denver’s image as a bit of a cow town!) but I thought that the hotel was wonderful and the free transportation and abundant restaurants are really an asset. You are so right about the natural light in the meeting rooms; it really combats that feeling of being hermetically sealed in the hotel for the whole conference!

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT