• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Nov 15 2013
Corinne McKay

ATA54 wrapup

Well, it’s Friday already, and it’s taken me the whole week to recover from last week’s ATA conference in San Antonio! Here are some thoughts on this year’s conference, and feel free to add your own in the comments!

    • I love pretty much every ATA conference, and this year was no exception. With about 1,400 attendees it was one of the smaller conferences in recent years (although larger than projected for this year!), and I find that at the smaller conferences, people are more focused on the lessons and less on the tax-deductible vacation.
    • San Antonio is a great conference town: at the French Language Division dinner, we dubbed it “The Venice of Texas,” and the Riverwalk really is a nice feature. Plus the rest of the city is very walkable and felt very safe. The FLD dinner was a lovely barge cruise, catered by an Italian restaurant right by the hotel. Because we were outside, it was quiet enough to actually talk, and for a group thing the food was actually excellent.
    • The lineup of French sessions this year was outstanding. Back in the day (actually, when I was FLD Administrator…) we were lucky if we had 3 or 4 really good French sessions *during the entire conference*. This year, nearly every slot was filled with something interesting, and the range of topics (transcreation, subtitling, legal translation, writing better in French and English, “hidden” French, etc.) was really staggering!
    • Having the conference events all on one floor was great: more opportunities to talk to people during the breaks, less route-finding, and easier to pick places to meet up with people for meals. I thought that the hotel breakfasts were really tasty, and if you were lucky enough to pounce on the Mexican hot chocolate cart during the afternoon break, it was the perfect sugar hit for the mid-afternoon lull!
    • Personally I really enjoyed this year’s focus on newcomers. I agree that it’s also important to offer something for experienced and very experienced translators, but I think that in order to get to that level, newbies have to have a good experience at their first conference. One’s first conference is always overwhelming: I think that any  veteran can recall that clutch-in-the-throat feeling of walking in to the opening reception for the first time. When I was a newbie, that feeling was exacerbated by the fact that I hadn’t done anywhere alone since my daughter was born 2 years before. But I think that the Newbies and Buddies program went a long way toward helping people make a personal connection *before* the opening reception, which is critical. Huge thanks to Helen Eby and Jamie Hartz for putting this program together! Also, although the Newbies and Buddies reception was a bit chaotic, I am in favor of continuing the “grab a partner” method rather than pre-assigning pairs of Newbies and Buddies. One, I think it’s way too much work to assign the pairs in advance; two, I think that if the pairs are pre-assigned, it creates more chaos if half of the pair isn’t there; three, I kind of like the element of surprise, but maybe that’s just me. My newbie, Olga Yuska from the Ukraine, was fabulous! I was really impressed with her ambition and business-savvy (on her first trip to the US, no less!). Here we are having breakfast together:

newbie

  • I did two presentations: assisting with Jill Sommer’s first-time attendees orientation, and co-presenting on time management with David Rumsey. I think that both of these went well, and I really think that presenting at the conference is worthwhile. It’s a huge amount of work, but it also forces you to condense your thoughts on a certain topic and put them into a useful format. I always learn a lot from preparing for my presentations, so I’d encourage you to start thinking about the topic you want to present next year!
  • This conference marked one year since I was elected to the ATA Board. Summary: I love it. Partially, I think that compared to running a local association for 4 years, the ATA Board is actually much less pressure. There’s a lot more decision-making, but a lot less logistical work than a local association, which is a nice change of pace.

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Professional associations, Professional development, Translation industry news

Reader Interactions

Comments

  1. Jesse says

    November 15, 2013 at 7:01 pm

    I had a great time at the conference as a first time attendee, I’m so glad that I went. It was great to feel the buzzed up vibe of translators, interpreters and other professionals. I really enjoyed the Science & Technology division seminars, especially “Earth Extinction Events, Past and Future”. We are not the centre of the universe! Great to meet other translators, interpreters and professionals in person after having read their books, learned about them, or seen them on LinkedIn. Looking forward to Chicago!

    Reply
  2. Stephen says

    November 15, 2013 at 7:38 pm

    I’ve been translating for 15 years and (I’m sorry to say) this was my first time at an ATA conference. I really enjoyed every part of it. I agree with Corinne — the French sessions were great, especially “Vive la Différence”. That definitely was one French session that was not to be missed. I met a lot of interesting people, made some highly valuable contacts, and learned many useful things to apply to my business here in France. The energy there was definitely revitalizing. Now, au boulot !

    Reply
  3. rsinn says

    November 15, 2013 at 9:11 pm

    As a newbie, I have nothing to compare this conference to in terms of other years, however I thought it was excellent! I agree with your comment about the focus on newcomers. All of the other newbies I spoke with agreed that there was an overall feeling of acceptance and welcome from the conference veterans. Very well done!

    Reply
  4. Karen Tkaczyk says

    November 15, 2013 at 10:15 pm

    How did I miss hot chocolate?!
    As a relative veteran at these things (8 I think) I found the session tracks above average and the venue easier to get around than many. I had dressed for air-conditioning and evening walk temperatures, not “southern” temperatures so I wasn’t cold, unlike many attendees.
    After a few days getting over the elation that follows every year, and juggling work with time-sensitive follow-up tasks, I’m beginning to feel like I can reflect upon which of the subjects, processes, tools, techniques or big picture changes I learned about I should apply to my business.

    Reply
  5. Catherine Demaison-Doherty says

    November 16, 2013 at 3:19 am

    Hi Corinne,

    Thank you for the wrap-up. It sounds great. Do you have to be an ATA member to attend? I’d love to come over from Oz for it! Thanks again Corinne.

    Reply
    • Andie Ho says

      November 17, 2013 at 3:28 pm

      I’ll jump in and answer for Corinne. 🙂 You don’t have to be a member, but you do get a discount on the registration fee if you are. Hope to see you at the next one! P.S. Does Australia have any big annual translation conferences?

      Reply
  6. laura.tenorini@yahoo.it says

    November 16, 2013 at 5:07 pm

    Hchjdj
    Sent from my BlackBerry® wireless device

    Reply
  7. laura.tenorini@yahoo.it says

    November 16, 2013 at 5:09 pm

    Sorry, my daughter (3 years old) caught my phone…

    🙁

    Sent from my BlackBerry® wireless device

    Reply
  8. Jennifer Bader says

    November 17, 2013 at 2:45 am

    I agree, it was a fantastic conference. As you know, this was my second ATA conference, and for the second time it left me exhilarated and so happy to have found this profession relatively late in life. Can’t wait for Chicago!

    Reply
  9. Catherine Demaison-Doherty says

    November 17, 2013 at 9:27 pm

    Thanks Andie for your response! In Oz there is a biennial conference of AUSIT (Australian Institute for Interpreters and Translators). I haven’t been to that one because I only rejoined a year ago after a 15-year absence (career and life changes). There should be one in 2014 but I haven’t heard anything yet. The population is much smaller than the US’s here so it won’t be as big.
    I’m tempted to come to Chicago next year if I can though!

    Reply
  10. Lee Eisenberg says

    November 18, 2013 at 5:54 pm

    I really enjoyed the conference. I made some good connections and have sent them my resume. I look forward to attending next year’s conference!

    Reply

Trackbacks

  1. Weekly favorites (Nov 15-21) | Adventures in Freelance Translation says:
    November 22, 2013 at 1:51 pm

    […] When the client complains that the Hungarian translation looks too different compared to the Polish one Greeks are loud and interrupt each other often. The reason for that is the Greek grammar and syntax Maintaining French Language Skills for Personal and Professional Fulfillment presented at ata54 Establishing the freelance translation work you do not want to do, and standing by your decision When I’m terribly offended by a correction from a reviewer only to discover that they were right Η διαδικαστικοποίηση ως διδακτικός σκοπός για την κατάρτιση επαγγελματιών μεταφραστών European Multilingual Blogging Day 2013 – The Native Speaker Principle (in German) One More Unexpected But Welcome Benefit Of Being Bilingual Or Multilingual Highs and Lows of Translation Business: Interview with Don DePalma, CSA When a client complains that a back-translation is not suitable for publication When a translator takes on a horrible job that everyone else has turned down 10 ways for translation clients to become their translators’ favorite customer How to Improve Your English Accent: The Rules of Romancing a Language Links and Presentation from Localization – Two Sides of a Coin for ata54 ATA Science & Technology Division: ATA54 Division Meeting Minutes There is no such thing as “a temporary price reduction, for this job only” When someone tries to change a grammatical form I know is correct Disrupting the perceived order of things can be a very good thing Research techniques for translators – Corpora and parallel texts Huh? Scientists find a version in each of 10 languages studied Developing guidelines: English for German-speaking authors Tips for beginning translators: Stay away from the big guys 54th Annual American Translators Association Conference Language and words in the news – 15th November, 2013 Why pain is expressed differently in different languages Translation in the European Union – Facts and Figures Proofreading, editing, revising: What’s the difference? 11 ways to translate your way into your clients’ hearts Translation tool interoperability: your input needed! 14 Common Words That Didn’t Exist 20 Years Ago Review: Linguist article on community translation Recommended Reading: White House Interpreter Wikitongues: documenting the world’s languages DevHour 2013 Presentation on game localization Patent translation 101: Types of patent translation Translator Strategies For Dealing With PEMT Test: What type of language speaker are you? The technical illustrator: A new picture Getting the Most from your Translation Budget Multilingualism: Bringing up baby bilingual A few thoughts, tips and tidbits on translation Two articles on the craft of literary translation ALTA Annual Conference: A Rookie’s View Interpreting: Two Quick Memory Exercises Weekly Tips for Translators (Oct. 11-14) How Many Words in Your Vocabulary? Test : découvre ton profil linguistique 6 Tips For New Translation Students The Historical Thesaurus of English Is banning slang counterproductive? Resources and books for translators Recent Articles from The Linguist Time to meet some translators Spotlight on Pablo Strauss Translator associations Language comedy (27) My simultaneous kit November Linkfest Concept vs Reality ATA54 wrapup […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How much is “enough” marketing?
  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT