In this episode of Speaking of Translation, Eve, Corinne, and special guest Madalena Sanchez Zampaulo discuss how and why (or why not!) to diversify your freelance business beyond translation. We discuss:
-Non-translation lines of work that the three of us have pursued throughout our careers
-The pluses and minuses of having multiple business lines
-Copywriting as an additional business line
-Book publishing as an additional business line
-Additional revenue streams that you might want to consider
Links mentioned in this episode:
–Madalena’s T&I website blueprint course
-Eve’s Global Reads Book Club
-Corinne’s online courses and master classes
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Diversifying your freelance business beyond translation
Great podcast! The topic is extremely relevant and it was interesting to hear about all of your different projects and activities. I’m truly impressed by your motivation to continue innovating your businesses. Truth be told, I was sort of hoping to hear more about Corinne’s approach to balancing her interpretation work with the rest of her activities. Perhaps a future blog post?
Thanks, Garrett! Sure, I can definitely do a blog post about that, thanks for the suggestion! In a nutshell: unless you have clients that have full-day or multi-day assignments, scheduling interpreting is much (much) trickier than scheduling translations. When it comes down to it, you kind of can “be in two places at once” with translation (you can reshuffle another assignment, work at night, etc.) whereas with interpreting, you can’t physically be in two places at once, and you have the time variability factor: in the past couple of weeks I’ve had an assignment that was booked for three hours and took 20 minutes (but at least the client paid for three hours), and the opposite, something I thought would take half an hour that took two and a half hours. So while I love (really love!) court interpreting work, I’m glad I’m not dependent on it for the bulk of my income due to the scheduling factors.