• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Online courses for translators and interpreters

  • Blog
  • Classes for translators and interpreters
    • Consulting
  • Books for translators by Corinne McKay
    • Translate my books
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Cart

Sep 12 2022
Corinne McKay

How to certify a translation

A couple of readers have asked me lately how to certify a translation, so that’s today’s topic. This applies to translations certified for U.S. purposes: to be used in the U.S. or by U.S entities such as diplomatic facilities.

Some freelance translators want nothing to do with certified translations, and that’s totally fine. If you hate working with individuals, just don’t do it. Personally, I find certified translations easy and lucrative; I work on a per-page rate (usually US $75 per page) and I don’t do the translation until the client pays by credit card. I handle that through QuickBooks Online invoicing; until a few months ago I used PayPal, but since switching to QBO, I prefer that. It’s much cleaner in my accounting records, the fee is about the same as PayPal, and I think that the invoices look more professional. So far this year, I’ve earned $6,200 doing certified translations for individuals: about half of what I’ve earned from translating for direct clients or interpreting for agencies, but definitely enough to make it worthwhile.

To certify a translation for U.S. purposes, you should:

  1. First, put the responsibility for determining the certification requirements on the client, not on yourself. Individual clients will ask you all kinds of things:Will the Maryland Department of Motor Vehicles accept your translation? Will the U.S. Embassy in Luxembourg accept your translation? There is no possible way for you to know all of these requirements, and you don’t want to be responsible if your translation is rejected. So you want to say something to the client such as, “I am certified by the American Translators Association for German to English translation. Please verify with the entity to which you’re submitting the translation whether that certification is acceptable for their purposes, or send me their certification requirements and I will review them.”
  2. This relates to another issue, whether you have to be ATA-certified in order to certify a translation for U.S. purposes. Yes, no, maybe. That’s the honest answer. Many entities, most notably USCIS, the United States Citizenship and Immigration Services, do not require any credentials as a translator in order to certify a translation. The translator simply has to sign a certificate of accuracy saying that they are competent to translate the document, and that the translation is true and accurate. However, I feel that it is a distinct advantage to be ATA-certified if you want to translate official documents. Many entities do require it, and the vast majority of entities that require some sort of translator credential are going to require ATA certification.
  3. Use a certificate of accuracy. Entities such as the American Translators Association have sample certificates of accuracy available for free on their websites. If you are certified, put your Certified Translator seal on the certificate of accuracy. If you are not ATA-certified, just sign the certificate of accuracy. I no longer offer paper copies of the certificate of accuracy unless the client requests them: otherwise I just electronically sign the PDF version of the certificate in Adobe, and tell the client that they can print it out if needed.
  4. Make a policy about notarized certifications. Realistically, notarized certifications mean nothing (literally, nothing) about the quality of the translation. I’ve honestly never had a document notarized by a notary who even understood French, much less could assess the quality of the translation. All a notarized certification means is that the translator is who they say they are. And yet, people love notarized certifications because they look official. I strongly discourage notarized certifications because they are time-consuming and annoying to obtain; I nearly always have to explain to the notary that the purpose is only to notarize my signature, nothing to do with the translation. It can also be a challenge to find a place (typically, a bank branch) to get things notarized. Typically, I will tell clients that I recommend against a notarized certification only if the entity to which they are submitting the translation absolutely will not accept the translation without a notary’s stamp. I’ve also used an online notary through Notarize.com a couple of times, with good results. The only caveat is that the notary will be certified in a state that allows virtual notary services (typically, Nevada) rather than in the translator’s home state.

If you have other questions about how to certify a translation, just pop them in the chat, and I’ll try to help you!

Corinne McKay (classes@trainingfortranslators.com) is the founder of Training for Translators, and has been a full-time freelancer since 2002. She holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College, is an ATA-certified French to English translator, and is Colorado court-certified for French interpreting. If you enjoy her posts, consider joining the Training for Translators mailing list!

Written by Corinne McKay · Categorized: Translation technique

Reader Interactions

Comments

  1. Jennifer Baldwin, CT (@J_A_Baldwin) says

    September 12, 2022 at 10:46 am

    The point about making the client responsible for determining the certification requirements is spot on! I’m ATA-certified for French > English, but living where I do, most of the local requests I receive for certified translations are for Spanish > English. I simply explain upfront that, although I’m qualified to translate from Spanish, my ATA certification is for a different language pair. Depending on their needs, the client may decide to proceed anyway, or they may prefer not to take any chances and opt instead for a different translator. Either way is fine, but it’s up to them.

    Reply
    • Corinne McKay says

      September 12, 2022 at 12:26 pm

      Really interesting, thanks Jennifer!

      Reply
  2. Michael Schubert says

    September 14, 2022 at 6:07 am

    Perfectly summarized, as always! I also enjoy translating official documents for individuals: I find them to be a nice diversion from business docs and also lucrative. The two main drivers of such jobs for me are academic and immigration applications, but increasingly, I’ve been contacted about real estate transactions and inheritances, sometimes by banks, title companies, and law firms. These jobs come with high perceived value and low price-sensitivity and are a good business segment for those with a good routine in place (including templates for the email message, quote, invoice, and attestation of accuracy) and good skills in Word, Acrobat, and an OCR tool.

    Reply
    • Corinne McKay says

      September 14, 2022 at 9:08 am

      Thanks, Michael! Wow, really interesting observation about the estate and real estate jobs; I’ll look into that for myself!

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

Learn from our blog:

  • Being a freelancer and being a parent: postcards from the other side
  • OT: A week in Sayulita, Mexico
  • February master class: Editing and proofreading, with Karen Tkaczyk
  • 2022: the year in review!
  • A test of Cymo Booth as an interpreting back-channel
  • The books I read this year
  • How to prepare for and pass an interpreting exam: master class on Tuesday!
  • Freelance tasks to do before January 1

The original career how-to guide for freelance translators. Over 12,000 copies sold!

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2023 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT