• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Aug 08 2023
Corinne McKay

Different clients for different purposes

Lately, I’ve been thinking about how different clients serve different purposes in my client portfolio, which is something I enjoy. Let’s take a look at how this might help you create a more robust and diverse client base.

If you prefer a relatively homogeneous client portfolio, where your clients are very similar in what they need from you, the type of work they have to offer, and what they pay, that’s not a problem. Personally I feel that having some diversity in my client portfolio keeps things interesting and serves various business purposes, which I’ll explain here.

  • First, I have what I think of as my A-list clients. These are clients who have interesting work, pay rates in my green zone, and are pleasant to work with. I try to be as available as possible for work from these clients, whether it’s interpreting or translation.
  • But the issue is that I don’t want only A-list clients. This might sound weird, but hear me out. A-list clients are the ones that you really want to never turn down, because you don’t want the risk that they’ll stop using you if you’re not available. Thus, I want some “buffer” room in my schedule so that I’m available for my A-list clients when they need me, even if it’s on short notice. That’s where the “clients that serve different purposes” come in.

In my business, A-list clients aremostly my translation direct clients and my conference interpreting clients, which are mostly agencies. I really, really enjoy working with these clients, and I want to be available whenever they need me, which means I can’t be booked solid all the time. Thus, I also enjoy working with:

  • A couple of good translation agencies that often have large, relatively straightforward projects. These clients don’t always pay in my green zone; typically they pay 14 cents a word, so if I’m producing around 500 finished words per hour (because I would only accept straightforward work at this rate; projects in a subject matter area that I’m very comfortable with, and that do not require complex formatting), my effective hourly rate is around $70. I know that my green zone rate is more like $90-$110 an hour, but these clients have a few advantages: they’re easy and pleasant to work with, and they often have a “take whatever you want” project, where they’re translating a large volume of legal documents on a short deadline. One of these projects recently coincided with a cancelled interpreting assignment, so I was excited to take it. These clients also have other French to English translators, so it’s not the end of the world if I turn them down.
  • Court interpreting for me will always be yellow zone work; I actually love court interpreting and I find it meaningful, but it has some financial constraints. In Colorado, certified interpreters for languages other than Spanish get paid $65 an hour with a two-hour minimum. Again, this rate is below my green zone, but there are a few advantages, in addition to the fact that I enjoy the work. Remote court hearings are often very short: yesterday, I earned this $130 minimum charge for a hearing that lasted four minutes. Although I still have to block out two hours on my schedule, I’m then freed up to do something like work on a writing or teaching project.
  • I also enjoy having at least one major client with whom I have almost no personal relationship. Again, this sounds kind of bizarre, but I’ll explain. For me, this client is the agency that provides interpreters to the US immigration courts. For most assignments, they use a completely automated scheduling system: assignments are posted on a calendar and any certified interpreter can go claim an assignment that they want. I wouldn’t want to work like this all the time, but it alleviates a lot of scheduling stress. I find the scheduling part of interpreting intensely stressful. Conference interpreting requests seem to come in waves, sometimes for no apparent reason. June tends to be a slow-ish conference interpreting month, but out of nowhere, I received four requests to interpret on June 15. I have no idea why. And then I’m left wondering, how many times can I turn down an A-list client before they stop using me; can I take the risk of finding another interpreter to replace me because I got a better offer (something that some conference interpreters do do, but I’m not secure enough in my client base to take that risk). Partially, this is a “me” issue; but partially, I actually really enjoy having a client that does things impersonally, because I know they have other interpreters and I don’t feel bad declining them, nor do I have to wonder whether they like me or not: every assignment is available to every approved interpreter on their roster.

I know that there are freelancers who work with one type of client: translating almost exclusively for law firms, or interpreting only for one or two agencies. I don’t think that’s objectively a bad thing, but I do think that diverse businesses are more resilient, and leave you more options in the event of a business downturn or a big change with one of your clients. I hope these tips and examples are helpful to you!

Corinne McKay (classes@trainingfortranslators.com) is the founder of Training for Translators, and has been a full-time freelancer since 2002. An ATA-certified French to English translator and Colorado court-certified interpreter, she also holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College. For more tips and insights, join the Training for Translators mailing list!

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing

Reader Interactions

Comments

  1. EP says

    August 12, 2023 at 3:30 am

    Thanks, interesting points. I particularly agree with what you wrote about clients who do things impersonally – had a recent positive experience. It really is often better that way.

    Reply
    • Corinne McKay says

      August 15, 2023 at 9:25 am

      Right, I mean, that sounds weird, but I really like working with this impersonal client! Thanks for that validation 🙂

      Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • T4T podcast, episode 25: How’s 2026 going so far?
  • How much is “enough” marketing?
  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT