Ryan Ginstrom has a really interesting post (that links to yet another post) on translation quality. Besides learning the helpful term "chokuyaku" (apparently Japanese for "literal translation"), you can find out about one translator's novel take on the "you get what you pay for" issue; this … [Read more...] about Link: an interesting take on translation quality
Nubbin
Can we make a collective resolution?
As the Dow falls below 8,000 for the first time in over five years, Iceland faces the prospect of national bankruptcy and many Americans can't sell their homes for what they owe on the mortgage, I think it's time for freelance translators to make a collective resolution. So far (I force myself to … [Read more...] about Can we make a collective resolution?
Introducing the Nevada Interpreters and Translators Association
To my knowledge, Nevada hasn't ever had its own association for translators and interpreters, and we all know what a help it is to connect with our local colleagues! Karen Tkaczyk sent me the link to the recently formed NITA (Nevada Interpreters and Translators Association), which seems to be … [Read more...] about Introducing the Nevada Interpreters and Translators Association
Update on tags in OmegaT
A while ago, I wrote about both my love of the free and open source translation environment tool OmegaT and my frustration with tags in OmegaT. Since then, I've found that the easiest solution, as long as the document doesn't contain complex formatting, is to save the document as plain text, then … [Read more...] about Update on tags in OmegaT
An interesting post on client solvency
I've been handling a string of rush jobs today, but here is a link to Masked Translator's excellent new post, When your client goes bankrupt. The information on bankruptcy is very helpful (this was also discussed in a recent ATA Chronicle article) and there is also some very good general information … [Read more...] about An interesting post on client solvency