• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

May 24 2010
Corinne McKay

Responding to a request for quote

When you receive an “out of the blue” request for a quote from a potential translation client, what’s the best next step? Is it more advantageous to call the client, e-mail them, ask for more information or send them a rate sheet…or something else entirely? The beauty of impromptu inquiries from potential clients is that you, the translator, are in the position of power. Rather than attempting to sell the potential client on the value of your services, the potential client is coming to you. So, it’s important to decide how to convert this inquiry into a new client. Let’s take a look at some potential courses of action.

First, read the potential client’s e-mail carefully; note the information that they provide and don’t provide, because this will give you some clues as to the client’s level of seriousness and their knowledge of what translation involves. Look at the client’s website and/or Google them to get a sense of their business. Then, decide how to respond to the potential client; for example you might:

  • Call them or ask them to call you. I’m really not a phone person, but I do think that a phone call makes a good impression. You can get a sense of the client’s personality and they can get a sense of yours, you can chat about the project, what translations they’ve had done in the past and what they are looking for in this translation. My only hesitation with phoning a potential client is that I like to get the important project details (i.e. rate, turnaround time, other terms of service) in writing. So, if you take this tactic I think it’s important to follow up with a brief e-mail, for example, “Thank you very much for taking the time to speak with me this morning. Just to confirm the details of our conversation, I will be translating the document we discussed at a rate of X cents per source word and I will deliver it to you by 5PM Eastern time on Friday. I accept payment by check or wire transfer and the full payment is due within 30 days of the date on which I deliver the translation.”
  • E-mail them and ask for more information. It’s unlikely that the client’s initial e-mail included all of the information that you need, so you might e-mail them and ask some of the questions listed above. Thank them for contacting you and let them know that in order to provide them with a detailed quote, you’ll need to get some more information.
  • E-mail them your basic information about rates and terms of service. In part, I think that your response to potential clients should be guided by how much you need or want the work. Responding with some prepared information, for example “I’m attaching my 2010 rate sheet which includes my per-word and hourly rates as well as my standard terms of service, feel free to look these over and then let me know if I can provide you with a detailed quote” may not be the most personal way to respond to an inquiry, but it saves your time and immediately weeds out clients whose budget is much less than what you charge.

Whichever strategy you choose, make sure to lay the groundwork for a successful translator/client relationship. For example:

  • Respond promptly to all inquiries from potential clients. Even if you don’t want to provide a quote on the project, respond and let the potential client know that.
  • Clarify your payment terms and methods; decide whether you want first-time clients to pay all or part of the project fee in advance.
  • Ask the client to confirm the rate, deadline and payment terms in writing. This can be as simple as a very short e-mail or can take the form of a service agreement or purchase order, but make sure that you and the client agree in writing on these important details.
  • Ask the client for their accounts payable person’s contact information. For example, “Please let me know the e-mail address and phone number of the person to whom I should send my invoice, and let me know who I should contact if I have a question about the payment.”

Any other tips for responding successfully to inquiries?

Written by Corinne McKay · Categorized: Clients, Marketing, Money, Rates

Reader Interactions

Comments

  1. Éric Léonard says

    May 24, 2010 at 9:28 pm

    I find the most important question to ask is: “Who recommended my services?”

    And I always (used to) have new customers fill out a credit application, asking for details such as business size and banking info. You’re never too safe.

    Reply
    • patenttranslator says

      June 2, 2010 at 10:21 pm

      “And I always (used to) have new customers fill out a credit application, asking for details such as business size and banking info. You’re never too safe.”

      I don’t think this is a good idea. Is this why you included (used to)?

      If it is an individual who needs a short translation such as college transcript, or even a patent, they have to pay me first through Paypal. If a new client is a patent law firm, and I mostly work for law firm, I just bill them. Sometime they let me wait for my money for a long time, but I was never actually stiffed by a patent law firm in 23 years that I have been translating patents.

      If a new client is an agency, it is a judgment call. Every few years or so an agency will stiff me. C’est la view. I should have exercised better judgment.

      Reply
  2. Andie says

    June 1, 2010 at 4:59 pm

    I’ve never heard of having a customer fill out a credit app, Éric. Was this in the US? Were the clients willing? If so, maybe I should look into this…?

    Reply
  3. Yuzhi says

    June 3, 2010 at 1:47 am

    Just read your article, “Getting Started As a Freelance Translator,” such great advice… thank you.

    Reply
  4. inkamaria says

    June 30, 2010 at 1:14 pm

    Well, what do you make of this? Yesterday I got an email (with an open header, mind you) by (presumably) a translations agency looking for a poor soul to take on 20000 words, due NOW, not stating any rates whatsoever and giving the contact information of the respective client (the end-receiver of the translation) in the attachment file. After I complained about this (IMHO) unethical business behaviour, they told me in rather harsh words, they have deleted my contact details cause they only work with professionals! Note to self: Pls define *professional*…

    Reply
  5. patenttranslator says

    June 30, 2010 at 3:42 pm

    Sounds like good riddance to me.

    Advertising the name of the end client to translators that you don’t really know is something that only very dumb person would do.

    In the long rung, it really does not make sense to work for dumb people.

    The chances are, it is only a matter of time before they make a dumb mistake that will hurt you personally.

    Reply
  6. Cot says

    March 9, 2011 at 4:02 am

    Thank you for the insights, Corinne. Even though I’m not in the same industry (we are a boutique web development shop), still I come into this scenario everyday wondering how I should explain our thoughts on the inquiry meanwhile leaving enough room for follow up actions.

    Wish I had more to contribute to the topic. Keep up the good work!

    Kelvin Lee
    Web Consultant
    SourceSquare | Search Marketing Strategies

    Reply
  7. ارتكاز says

    June 3, 2012 at 2:52 pm

    Translation is most difficult for me 🙂

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration
  • T4T podcast, episode 24: “Can’t clients just do this themselves with AI??”
  • “Can’t clients just do this themselves with AI?”
  • Marketing mindset class on Thursday
  • A roundup of my headsets, headphones, and microphones
  • Two habits of successful freelancers
  • Marketing mindset class next week

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT