• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Sep 05 2013
Corinne McKay

Conference report: Translate in Quebec City

Last week, I attended Translate in Quebec City, a conference for premium-market French<>English translators. It’s the latest in a series of conferences that began with Chris Durban’s Translate in the Catskills back in 2009. This was my third time attending this master class series (I missed last year’s “Translate in the Townships,” but heard it was excellent!); the instructors are some of the most dynamic translators in the industry and it’s always a good chance to talk shop with other French to English translators. Thanks to Grant Hamilton of Anglocom for organizing this edition!

I live-Tweeted during many of the sessions under the hashtag #TIQC, so if you want the whole shebang, you can read the TIQC hashtag stream. In this post, I’ll focus on some of the overall takeaways from this conference: I had to leave before the Saturday sessions, but I attended:

  • Chris Durban and Ros Schwartz’s translation slam (two translations of the same French text)
  • Grant Hamilton‘s “One size doesn’t fit all” (how to avoid knee-jerk translations)
  • Chris Durban’s “Ringing in the New Year in translation” (translating holiday cards and messages)
  • David Jemielity’s “Deixis: the sequel” (using correct expressions for time and space in translations)
  • Grant Hamilton and François Lavallée’s “Two exercises, two languages, twice as much to learn” (translating in the opposite direction)
  • Chris Durban’s “Working with constraints: reconciling words and images” (translating animations and dynamic content)
  • Grant Hamilton’s “Style to the rescue of technical texts” (finding a role for good writing in informational documents)
  • Ros Schwartz’s “Literary translation: a hands-on workshop translating two stories by Quebec author Gilles Pellerin” (literary translation workshop with the author in attendance)

First of all, this conference reminded me that every freelancer should be spending at least 5% of his/her income on professional development. I made that number up, but you get the point: I’m guessing that most freelancers spend much less than that. And if you’re not growing professionally, you’re stagnating. So how about this: by what percentage would you like to increase your income next year? Spend that percentage of *this* year’s income on professional development, and I bet that you’ll reach your goal.

Second, mixing things up is a really valuable exercise. At this conference, I did lots of linguistic exercises (translating into French, translating fiction, thinking about philosophy) that I almost never do in my daily work. And no surprise, it really gets the neurons working in new ways, which can lead to some cognitive breakthroughs.

Third, this conference reinforced Chris Durban’s oft-repeated truth that “the gap between the bulk and the premium markets is growing.” The premium market requires a very different mindset. For example, Chris noted that many bulk-market translators spend a lot of their time ranting about clients (clients are idiots, clients don’t respect or understand translators, clients are out to squeeze every last drop of blood out of a translator and then leave them to die in a gutter, and so on). Two problems: this fosters a negative mindset about clients in general (so that you assume *every* client is an idiot), and this takes time and energy away from finding clients who get it, are willing to pay well or even very well, and value your work. And they’re out there, probably looking for someone like you!

Fourth, conferences are tons of fun, assuming that you pick the right ones. They’re as close as we freelancers get to paid vacation, so take advantage of them. Also, don’t skip the social events. I know, when you’re paying a fair bit of money for the registration fee, plane ticket and hotel, it’s tempting to skip the optional stuff. But that’s where you really get to talk to people, instead of just saying hello and goodbye between sessions.

And on that note, don’t forget that the early bird deadline for this year’s ATA conference (November 6-9 in San Antonio, Texas) is October 1! Here’s the information on that.

Written by Corinne McKay · Categorized: Clients, Freelancing, Professional development, Translation industry news

Reader Interactions

Comments

  1. Amy Lesiewicz says

    September 5, 2013 at 7:54 pm

    Thanks for the reminder to stretch my wings… as a Russian to English scientific/technical translator, I tend to think that conferences, workshops, and sessions on literary translation or translation theory aren’t for me. Shame on me! Thanks for the reminder to never stop learning!

    Reply
    • Andie Ho says

      September 5, 2013 at 10:41 pm

      No shame, Amy! After all, as translators we’re constantly being told to specialize, specialize, specialize, and to get to know our subjects as well as our clients. But Corinne is absolutely right, we should exercise our brains in other ways, too!

      Reply

Trackbacks

  1. Conseils, | patoudit says:
    September 6, 2013 at 9:06 am

    […] Conference report: Translate in Quebec City, de Corinne McKay. Publié la semaine dernière, ce billet revient sur la conférence Traduire à […]

    Reply
  2. Law and the Entrepreneur class | translation, untangled says:
    September 10, 2013 at 9:37 am

    […] into your routine as a freelancer, whatever you do. It’s not just me—check out Corinne McKay’s takeaway from a conference she attended recently. “Stretching your brain” and exploring new […]

    Reply
  3. Séminaire, écriture et potage | patoudit says:
    September 16, 2013 at 8:27 am

    […] Conference report: Translate in Quebec City, de Corinne McKay. Ce billet revient sur le séminaire Translate in Quebec City (On traduit à […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How much is “enough” marketing?
  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT