• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Online courses for translators and interpreters

  • Blog
  • Classes for translators
    • Consulting
  • Resources for translators
    • Translate HSFT!
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Cart

Jan 15 2015

Video: the why and how of finding a translation partner

A new video! I felt more like talking than writing today…

Lots of people ask why a freelance translator needs a partner, and how to find the right person. Here’s part I, in which I briefly answer those questions; in part II, Eve Bodeux and I will talk about how we work together.

Written by Corinne McKay · Categorized: Direct clients, Freelancing, Productivity, Professional development, Videos · Tagged: Eve Bodeux, finding a translation partner, translation partner

Reader Interactions

Comments

  1. patenttranslator says

    January 15, 2015 at 6:00 pm

    Hi Corrine:

    Good post and timely for me as I am looking for a translation partner.

    Must love dogs, be fluent in Japanese, Czech, German, French, Russian, Polish, and Slovak, native or near native in English, have at least 10 years (at least 20 years would be preferred) of experience with translation of patents in languages listed above, and be honest enough not to steal my precious direct clients while I am on vacation.

    Suitable candidates can contact me through my blog or website.

    Reply
    • Corinne McKay says

      January 15, 2015 at 8:00 pm

      Thanks Steve, I’m sure that you’ll find such a person in no time 🙂

      Reply
  2. Maria van der Heijde-Zomerdijk says

    January 15, 2015 at 7:14 pm

    Miriam and I have been working together/sharing projects/marketed ourselves together for over 15 years now. In the last couple of years, we added Cynthia, who translates in the opposite direction. We’ll gladly talk to you about how we organize our cooperation.

    Reply
    • Corinne McKay says

      January 15, 2015 at 8:00 pm

      That would be great!!

      Reply
  3. Marta Stelmaszak says

    January 16, 2015 at 3:04 pm

    I think the idea of a translation partner is great – it definitely opens new horizons for many freelancers 🙂

    Reply
  4. Osman Sanhoury says

    January 17, 2015 at 7:43 am

    Thanks dear Corinne for these really helpful hints, ‘am happy to have discovered your website and blogs, best of luck.

    Reply
  5. EP says

    January 17, 2015 at 4:44 pm

    Interesting video. And I can really recommend that “Tech Chutzpah” article, too. Nice post!

    Reply
  6. Delfina says

    January 19, 2015 at 11:59 am

    Hi Corinne, good post!

    I still find it hard to think of partnerships. I do have, however, two colleagues on whom I truly rely whenever I need to split work for certain clients or whose availability I check every once in a while to know whether I can refer my clients to them if I am not available. They are not exactly a permanent partner as in your case, but it gives you the comfort of knowing there’s someone out there who shares your principles and are willing to lend a hand when possible.

    Reply
  7. All Graduates | Translating Services says

    January 21, 2015 at 4:24 am

    Translation partners will certainly be great as a partner will be able to know where your weaknesses are, and they can act promptly for client satisfaction. Partners are great for troubleshooting, damage control, and for subbing in case of emergencies as you pointed out. Thanks for these wonderful insights.

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Become a better translator: join our mailing list!

Learn from our blog:

  • Speaking of Translation: Self-care and mental health in the pandemic
  • Interview with Oliver Dirs, author of Good Words Fast
  • March Marketing Madness starts Monday
  • The Translator’s Little Book of Poetry
  • Upcoming online courses for translators
  • Guest post: Join the educational interpreting movement!
  • Marketing to direct clients using a touch point system
  • Medical terminology and Online presence roadmap: Classes start Monday!

The original career how-to guide for freelance translators. Over 12,000 copies sold!

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2021 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.

SAVE & ACCEPT