It's interesting how some linguistic issues seem to get solved and then are up for solution again, as seems to be the case with gendered pronouns in English. The first wave of gender-neutral language was inspired by the realization that many professions that had traditionally been all male (fireman, … [Read more...] about He/she/they or none of the above: some thoughts on gender-neutral language
Translation technique
Why we love our specializations
Over at Yndigo, Glenn Cain has a wonderful post entitled Make mine plain, about, among other things, the push for plain language in legal writing and the resulting effect on legal translators. As I read this post, I found myself thinking, "but I love legalese," and I'm actually not kidding here. To … [Read more...] about Why we love our specializations
You can say it in French…
Thanks to reader Polly-Vous Français (whose blog is my substitute for a trip to Paris these days!) for sending the link to FranceTerme, the official French government site for French terminology and neologisms. Their slogan, "Vous pouvez le dire en français" (You can say it in French) … [Read more...] about You can say it in French…
Which English?
Rumor, or should we say rumour, has it that many (or at least more than usual) translators on this side of the Atlantic are being approached to translate into what we commonly refer to here as U.K. English. I would guess that this has more to do with the falling U.S. dollar and weakening U.S. … [Read more...] about Which English?