ProZ community choice awards

Thank you so much to whichever reader(s) nominated Thoughts on Translation in the “best blog about translation” category of this year’s ProZ community choice awards. If you are on ProZ and feel like voting, there’s a full slate of categories in both translation and interpreting. Congratulations to all the nominees!

Guest post: The importance of translating into your native language

This is a guest post by by Ann Marie Boulanger, M.A., Certified Translator (FR-EN). Ann Marie is a Quebec-based French to English translator. Seen any unicorns lately? Me neither! Extremely rare is the translator who can translate back and forth seamlessly in the same language combination, producing texts that audiences in either language would never suspect …

OT: Hiking tour of Switzerland’s Bernese Oberland

This is an off-topic post; just a subject I felt like writing about, and that might be of interest to some readers. Long story short, I needed to travel to Switzerland before the end of the year for administrative reasons, and because school in Colorado starts in mid-August, my husband and daughter couldn’t come along. A …

Organization and productivity for translators: starts Monday

Starting Monday, I’ll be facilitating a four-week online course taught by translator and productivity expert Dorothee Racette: the course is Organization and Productivity for Translators. Dorothee now runs her own consulting company–appropriately named Take Back My Day–and she’s been a tremendous help to me in my own business; I’m excited that more translators will now get …

Survey: 2019 online courses

I’m in the process of scheduling my 2019 online course lineup, and I’ve prepared a short survey to get a sense of what my readers are interested in. These are courses taught by other instructors with me facilitating the administrative portion. Assuming that each class would run for about four weeks and cost about $365, or …

Blogging for business: Five questions to answer before you start

Blogging: it’s dead! Blogging: you’ll never find clients without it! Is one of these true for translators and interpreters? Both are true? Neither? Is blogging totally 2009, or should you start blogging today, if you’re not doing so already? Having written this blog since 2008, I can say that blogging has absolutely been worthwhile for me, …

New podcast: Translation memory tools and their use (or not)

Eve Bodeux and I just released a new episode of our podcast, Speaking of Translation. In this episode, we discuss computer-assisted translation tools. What are CAT tools? What are they useful for? When are they not useful? What flavors of CAT tools are out there for translators to choose from? How do TM tools differ from …

Breaking up with a client: how and when to cut the cord

Breaking up with clients–agencies or direct clients–is sometimes painful, but it’s a necessary part of a thriving freelance business: if a client treats you poorly, a breakup is a must. If you’re ready to move on to better-paying or more interesting work, a breakup may be in your best interest. Whatever the case, you want to …