A couple of readers have asked me lately how to certify a translation, so that's today's topic. This applies to translations certified for U.S. purposes: to be used in the U.S. or by U.S entities such as diplomatic facilities.Some freelance translators want nothing to do with certified translations, … [Read more...] about How to certify a translation
Translation technique
Does it make sense to translate into your non-native language?
Does it make sense to translate into your non-native language? Someone asked this on my monthly alumni call in October, and I think it's an interesting topic, so let's take a look. The short answer The TLDR version of this is: for most professional translators, it does not make sense to … [Read more...] about Does it make sense to translate into your non-native language?
Tracking your translated words
File under: food for thought. A colleague and former student e-mailed me this morning and asked how many words a year I translate, and whether I track it. I haven't tracked it--until now--and I guessed 300,000 words. My reasoning was: conventional wisdom holds that "the average" (whatever that … [Read more...] about Tracking your translated words
Books about translation and writing
Thanks to reader Paul Froese for suggesting this topic; Paul e-mailed me, asking about textbooks that might help one become a better translator, or that might be helpful to beginning translators. Paul referenced the free translation course that's available from logos.it, and wondered whether there … [Read more...] about Books about translation and writing
Speaking of Translation: translating outside the box
Eve Bodeux and I just released a new episode of our podcast, Speaking of Translation; here it is! We are also on iTunes if you'd like to subscribe to us there. In this episode, Eve and Corinne discuss how to identify, market to, and successfully work in non-traditional translation … [Read more...] about Speaking of Translation: translating outside the box