Yesterday, ever-observant EN>FR translator Marianne Reiner sent me a link to an article about my hometown, Boulder CO, in the online French publication Courrier International. In addition to being just plain amusing (I think I'll start referring to Boulder as "a mini-Copenhagen with a view" as … [Read more...] about Colo rats d'eau? Allons-y!
Freelancing
Vetting prospective clients and job offers
One of the most frequent questions that I see from beginning translators is how to decide if a new client or a job offer is legitimate. It's a delicate process, and it's not an exact science. Sometimes even experienced translators get scammed, and sometimes a client that seems a little shady during … [Read more...] about Vetting prospective clients and job offers
Some interesting tools
This weekend, the Colorado Translators Association brought FR>EN translator and translation tools expert Jamie Lucero out from Seattle to present his workshop "Computer Tools and Methods for Great Translation Performance." It was definitely a day well spent, and I've already started applying a … [Read more...] about Some interesting tools
Some thoughts on social networking tools
Like many independent professionals these days, I've started using a few social networking tools such as Facebook, Ning, LinkedIn and MySpace. My experience with them is fairly limited, but I've been thinking about some of the positives and negatives of using these websites for networking and … [Read more...] about Some thoughts on social networking tools
Editing skills; the USDA Grad School
Recently I've been taking some copy editing classes with Alice Levine, a Boulder-based editor and trainer whose praises I've sung here before. In the translation industry, I think it's not uncommon that translators who earn a client's trust are often "promoted" into the role of a translation editor, … [Read more...] about Editing skills; the USDA Grad School