If you're looking for a quick reference sheet of proofreaders' marks (and I promise, using them is so much faster than doing the corrections in longhand), here are two that seem useful: one from Merriam-Webster and one from Espresso Graphics. Both of these can be printed on one page, and they … [Read more...] about Proofreaders' marks reference pages
Translation quality
Editing skills; the USDA Grad School
Recently I've been taking some copy editing classes with Alice Levine, a Boulder-based editor and trainer whose praises I've sung here before. In the translation industry, I think it's not uncommon that translators who earn a client's trust are often "promoted" into the role of a translation editor, … [Read more...] about Editing skills; the USDA Grad School
Like, not enough into-English interpreters?
Here is an interesting post from the blog "Working Languages" about the EU's shortage of qualified into-English interpreters. The EU blames the candidates' poor English skills, characterized by overuse of the word "like," while the blogger argues that a larger culprit is the lack of financial … [Read more...] about Like, not enough into-English interpreters?
Dispute resolution in the translation industry
For better or for worse, the translation industry does not currently have a standard procedure or body for resolving disputes between translators and clients. So, clients who feel that a translator has delivered substandard work and translators who feel that they've been unfairly treated by clients … [Read more...] about Dispute resolution in the translation industry
The cost of inadequate language services
Here is an interesting post from Nataly Kelly's blog "From Our Lips to Your Ears," about the real costs of using unqualified or incompetent interpreters. … [Read more...] about The cost of inadequate language services