I will go back to writing translation-specific posts, but here's an update on the treadmill desk based on my (admittedly still limited!) experiences this week. So far I still really like it, the adjustment has actually been much easier than I thought. I had planned to start by using it a few hours … [Read more...] about Treadmill desk update
Technology
"A hamster wheel with e-mail": the treadmill desk
As one of those translators who's always said, "I love everything about my job except sitting at a desk all day," I've been intrigued for a while by the idea of the treadmill desk. Exercising while you work has been in the news of late, ever since Dr. James Levine, an obesity researcher at the Mayo … [Read more...] about "A hamster wheel with e-mail": the treadmill desk
Translation memory discounts: yes, no, maybe?
The issue of translation memory discounts, whereby a translator charges a lower rate for words that appear as repetitions or fuzzy matches in a translation environment/CAT/TM tool, is a contentious one. On the one hand, a client might reasonably argue that changing "press the green button" to "press … [Read more...] about Translation memory discounts: yes, no, maybe?
An interesting translation specialization
As promised a few posts back, here's some information about David Russi, an English>Spanish translator here in Colorado, who after many years of freelancing, has gone in-house as a translator for COMET (Cooperative Program for Operational Meteorology, Education and Training) and loves it. COMET's … [Read more...] about An interesting translation specialization
Open up
Free and Open Source Software (FOSS), according to my unscientific observations, seems to be gaining some traction in the translation industry. FOSS, software for which the source code is publicly available, is often (though not always) cost-free, and is often localized into more languages than is … [Read more...] about Open up