Sooner or later, a hardworking and capable translator in an in-demand language pair is ready to take the business to the next level. Let’s say you’re someone who has been in the industry for 5+ years, you consistently have enough or more than enough work and you’d like to transition from working for Your Average […]
Continue ReadingTraining for Translators: Blog
A new header image
This is another image from iStockphoto, “Uluru at Sunset II” by Timothy Ball
Continue ReadingDealing with tags in OmegaT
I’m still very, very happy with my recent switch from Heartsome to OmegaT, but one thing I’m still mastering in OmegaT is the use of tags in formatted documents. Tags in OmegaT aren’t a big issue if your translation work consists of documents that don’t have much formatting, or in which the formatting isn’t very […]
Continue ReadingProofreaders' marks reference pages
If you’re looking for a quick reference sheet of proofreaders’ marks (and I promise, using them is so much faster than doing the corrections in longhand), here are two that seem useful: one from Merriam-Webster and one from Espresso Graphics. Both of these can be printed on one page, and they include helpful examples for […]
Continue ReadingSome thoughts on social networking tools
Like many independent professionals these days, I’ve started using a few social networking tools such as Facebook, Ning, LinkedIn and MySpace. My experience with them is fairly limited, but I’ve been thinking about some of the positives and negatives of using these websites for networking and marketing. To me, the primary advantage of social networking […]
Continue Reading