Lulu, the print-on-demand service that I use to publish my book, is a fun place to visit. I like to think of it as Amazon's slightly nutty cousin, the weird but cool one who eats the cranberry sauce right out of the bowl at Thanksgiving. Ever since I published my book in the summer of 2006, I've … [Read more...] about A bestseller of sorts
Juvenes Translatores
School outreach, the idea of getting high school students and even younger children interested in and informed about translation, seems to be picking up speed as the current generation of translators reaches out to the next. Today, 27 teenagers, one from each EU member state, will be in Brussels … [Read more...] about Juvenes Translatores
Which English?
Rumor, or should we say rumour, has it that many (or at least more than usual) translators on this side of the Atlantic are being approached to translate into what we commonly refer to here as U.K. English. I would guess that this has more to do with the falling U.S. dollar and weakening U.S. … [Read more...] about Which English?
Strategies for sustaining a freelance business
Michelle Vranizan Rafter's blog has a great post entitled "Freelancers' Strategies for Prospering in Bad Times." Although my sense is that most translators are not feeling the hit of the economic downturn, this post has some very useful information for growing your freelance business under any … [Read more...] about Strategies for sustaining a freelance business
An interesting post on open source machine translation
Serdar Yegulaip wrote an interesting post entitled "Talk to Me, Openly" that is up on InformationWeek's site, dealing with open source machine translation. While there are a number of very active open source translation memory projects out there, with OmegaT being one of the most popular among … [Read more...] about An interesting post on open source machine translation