What with the U.S. economy on a downward slide and the euro continuing its climb above U.S. $1.50, many translators are marketing these days. Following are some tips on writing a translation-targeted résumé that will pass muster with potential clients. Let's start with the obvious but often … [Read more...] about Translation-targeted resumes: pitfalls and best practices
Translation memory discounts: yes, no, maybe?
The issue of translation memory discounts, whereby a translator charges a lower rate for words that appear as repetitions or fuzzy matches in a translation environment/CAT/TM tool, is a contentious one. On the one hand, a client might reasonably argue that changing "press the green button" to "press … [Read more...] about Translation memory discounts: yes, no, maybe?
Tips for promoting your freelance services
Michelle Vranizan Rafter's blog, WordCount, has an excellent post about ways to promote your freelance writing, most of which are applicable to translation as well. When it comes to things like blogs, e-newsletters, podcasts and even websites, part of the appeal for translators is that the market … [Read more...] about Tips for promoting your freelance services
Why we love our specializations
Over at Yndigo, Glenn Cain has a wonderful post entitled Make mine plain, about, among other things, the push for plain language in legal writing and the resulting effect on legal translators. As I read this post, I found myself thinking, "but I love legalese," and I'm actually not kidding here. To … [Read more...] about Why we love our specializations
An interesting translation specialization
As promised a few posts back, here's some information about David Russi, an English>Spanish translator here in Colorado, who after many years of freelancing, has gone in-house as a translator for COMET (Cooperative Program for Operational Meteorology, Education and Training) and loves it. COMET's … [Read more...] about An interesting translation specialization