Translation environment tools (TenTs), also referred to as CAT tools or translation memory tools, are the subject of numerous passionate discussions among translators. Some people prefer a standalone tool, others a tool that works from within a program like Microsoft Office, some users are adamant … [Read more...] about OmegaT: a free and very useful TenT
Home or away?
In the past few months, I've spoken with a few translators who fall into a small but interesting group; people who hate working from home. One, who I'll be profiling in an upcoming post, switched to an in-house job after a lengthy tenure as a freelancer and says he's "never going back;" a couple of … [Read more...] about Home or away?
"How to Succeed as a Freelance Translator" in Denver on May 10
On Saturday, May 10 in Denver, my colleague Eve Bodeux and I will be presenting a half-day seminar on "How to Succeed as a Freelance Translator." It is a nuts and bolts session that applies to any language combination and focuses on developing a marketing plan, finding and keeping well-paying … [Read more...] about "How to Succeed as a Freelance Translator" in Denver on May 10
You can say it in French…
Thanks to reader Polly-Vous Français (whose blog is my substitute for a trip to Paris these days!) for sending the link to FranceTerme, the official French government site for French terminology and neologisms. Their slogan, "Vous pouvez le dire en français" (You can say it in French) … [Read more...] about You can say it in French…
Translators and proofreading: a love/hate relationship
Recently, the Colorado Translators Association held a great workshop with local editor and editing instructor Alice Levine. This session was really enlightening in a number of ways; Alice is a lively and engaging presenter and she seemed to enjoy speaking to a group of fellow "word geeks," and it … [Read more...] about Translators and proofreading: a love/hate relationship