I'm still very, very happy with my recent switch from Heartsome to OmegaT, but one thing I'm still mastering in OmegaT is the use of tags in formatted documents. Tags in OmegaT aren't a big issue if your translation work consists of documents that don't have much formatting, or in which the … [Read more...] about Dealing with tags in OmegaT
Proofreaders' marks reference pages
If you're looking for a quick reference sheet of proofreaders' marks (and I promise, using them is so much faster than doing the corrections in longhand), here are two that seem useful: one from Merriam-Webster and one from Espresso Graphics. Both of these can be printed on one page, and they … [Read more...] about Proofreaders' marks reference pages
Some thoughts on social networking tools
Like many independent professionals these days, I've started using a few social networking tools such as Facebook, Ning, LinkedIn and MySpace. My experience with them is fairly limited, but I've been thinking about some of the positives and negatives of using these websites for networking and … [Read more...] about Some thoughts on social networking tools
Editing skills; the USDA Grad School
Recently I've been taking some copy editing classes with Alice Levine, a Boulder-based editor and trainer whose praises I've sung here before. In the translation industry, I think it's not uncommon that translators who earn a client's trust are often "promoted" into the role of a translation editor, … [Read more...] about Editing skills; the USDA Grad School
Care and feeding of a translator
When asked how their work load is these days, most translators I know and work with will respond, "Never busier." This seems, not surprisingly, to have led to a situation where translation buyers are having an increasingly difficult time recruiting qualified translators, so I've put together a few … [Read more...] about Care and feeding of a translator