Translators have a variety of reasons for choosing certain types of clients: some prefer agencies for their steady workflow and layer of "insulation" between the translator and the end client, some prefer direct clients for their higher rates and higher degree of autonomy, and still other … [Read more...] about Testing the direct client waters
Paper marketing materials: in or out?
Earlier this week, NPR ran a very interesting segment (reported by Yuki Noguchi) entitled Job Seekers Find New Rules of Recruitment, which focused largely on the role of new technology and social media in the job search process. Many of the points in the segment (have a LinkedIn profile, don't use … [Read more...] about Paper marketing materials: in or out?
Netbooks
Thoughts on Translation is back from vacation (Costa Rica was amazing, thanks for asking!) and ready to attack some new projects. Summer always seems to be a challenging work time; I'm in and out of the office a lot doing fun things with the family and we also travel for several weeks, so I'm … [Read more...] about Netbooks
Using audio media to practice interpreting
Last year I wrote a post on the importance of Keeping up your source language skills in order to communicate more effectively with your clients. Recently, I found that I'm far from the only translator who fantasizes about doing some interpreting in addition to my regular translation work. If you're … [Read more...] about Using audio media to practice interpreting
French-American foundation translation prizes announced
This week, the French-American Foundation and the Florence Gould Foundation announced the winners of their 22nd annual translation prizes. At the 2008 ATA conference in Orlando, we were fortunate enough to have Sandra Smith, a previous winner of this award (for her translation of Irène Némirovsky's … [Read more...] about French-American foundation translation prizes announced