In the past few months, I’ve spoken with a few translators who fall into a small but interesting group; people who hate working from home. One, who I’ll be profiling in an upcoming post, switched to an in-house job after a lengthy tenure as a freelancer and says he’s “never going back;” a couple of […]
Continue ReadingTraining for Translators: Blog
"How to Succeed as a Freelance Translator" in Denver on May 10
On Saturday, May 10 in Denver, my colleague Eve Bodeux and I will be presenting a half-day seminar on “How to Succeed as a Freelance Translator.” It is a nuts and bolts session that applies to any language combination and focuses on developing a marketing plan, finding and keeping well-paying translation clients, writing a translation-targeted […]
Continue ReadingYou can say it in French…
Thanks to reader Polly-Vous Français (whose blog is my substitute for a trip to Paris these days!) for sending the link to FranceTerme, the official French government site for French terminology and neologisms. Their slogan, “Vous pouvez le dire en français” (You can say it in French) gives you an idea of the theme; for […]
Continue ReadingTranslators and proofreading: a love/hate relationship
Recently, the Colorado Translators Association held a great workshop with local editor and editing instructor Alice Levine. This session was really enlightening in a number of ways; Alice is a lively and engaging presenter and she seemed to enjoy speaking to a group of fellow “word geeks,” and it also made me realize that translators […]
Continue ReadingKeeping up your source language skills
Many translators insist that talking to anyone (clients, potential clients, colleagues, beginning translators, etc.) is unnecessary and detracts from their true calling, which can only be fulfilled by spending at least 10 hours a day at the computer. While that’s somewhat of a joke, I think that many translators do feel that unlike interpreters, they […]
Continue Reading