Earning six figures (meaning over $100,000 US dollars per year) is a significant goal for lots of freelancers. It's an ambitious but achievable goal for most translators and interpreters who are good at their work, are ambitious, have good business skills, and are willing to work hard. One confusing … [Read more...] about Six figures as a translator: how to get there?
Analog words in the digital age
Here's a random linguistic observation... Earlier this week, I was translating away on some public health materials, and came to the expression "composer notre numéro sans frais." Knee-jerk translation: call our toll-free number (to get information about this public health initiative). And then it … [Read more...] about Analog words in the digital age
Non-billable work: learn to live with it!
Thanks to reader Lisa Rodriguez for suggesting this post! Lisa (correctly) points out that "even with well-oiled procedures, it is *normal* to spend hours" on tasks like record-keeping, cleaning up bills and outstanding invoices, etc. As Lisa comments, "It's part of the job...no point in getting … [Read more...] about Non-billable work: learn to live with it!
ProZ community choice awards & upcoming book translation class
Thank you to everyone who voted for Thoughts on Translation in the recent ProZ.com community choice awards. I'm excited to have won in the best translation blog category, and I promise to keep writing the kinds of articles that inspired you to nominate and vote for this blog! Congratulations to all … [Read more...] about ProZ community choice awards & upcoming book translation class
Reader question: how do I choose a translation memory tool?
A reader asks: "How do I choose a translation memory tool? I feel like I need one, but I have no idea how to pick. They all seem confusing and expensive, and I don't know where to start." Short answer: If the TM tool is just for your own use, test-drive a few or ask colleagues about their … [Read more...] about Reader question: how do I choose a translation memory tool?