Over the past several years, I've sold the translation rights to my book How to Succeed as a Freelance Translator, to freelancers working into Arabic, Brazilian Portuguese, Spanish, French, and Italian. It's always fun to see the book come out in new languages. Congratulations to English>Italian … [Read more...] about HSFT in Italian; June Time Crunch Challenge
Travel: Applying for and using Global Entry/TSA PreCheck
Off-topic here, or perhaps not, since translators and interpreters do tend to travel a lot! This applies only to US residents, so feel free to ignore it if you're outside the US. Since I joined the ATA Board in 2012, I've been meaning to apply for TSA PreCheck. By the time I got around to … [Read more...] about Travel: Applying for and using Global Entry/TSA PreCheck
New podcast: How to learn from colleagues
In this episode of Speaking of Translation, Eve and Corinne discuss how to learn from and share information with colleagues, in a way that is both helpful and appropriate. How can newbies learn from colleagues without being invasive? What is (and is not) appropriate to ask from colleagues? How can … [Read more...] about New podcast: How to learn from colleagues
Billing by the word, by the hour, or by the project…what to do?
If you want to inspire fierce emotions in a group of translators, ask this question: is it better to bill by the word, by the hour, or by the project, and is the per-word pricing model on its way out? Per-word pricing has historically been the norm in our profession. Per-word pricing has a few … [Read more...] about Billing by the word, by the hour, or by the project…what to do?
Tracking your translated words
File under: food for thought. A colleague and former student e-mailed me this morning and asked how many words a year I translate, and whether I track it. I haven't tracked it--until now--and I guessed 300,000 words. My reasoning was: conventional wisdom holds that "the average" (whatever that … [Read more...] about Tracking your translated words