First, note that the title of this post is not "How to do a good job on a rush job," because often the two concepts are mutually exclusive. Realistically, no translator does her/his best work under extreme time pressure, but the nature of the industry is such that deadlines are often tight. So, when … [Read more...] about How to do an acceptable job on a rush job
Think like the clients you wish you had
Amybeth Hale, a Sourcing Strategist (one of those jobs your high school guidance counselor didn't know existed!) who writes the blog Research Goddess, offers some excellent advice in her post Where do I go to find people?. We translators could replace "people" with "clients" and her advice is … [Read more...] about Think like the clients you wish you had
Finding the time
Time management is an aspect of freelancing that many people struggle with. In one sense, a freelancer's time belongs to her or him, which is a beautiful thing. Rather than the métro, boulot, dodo (an expression too expressive to be translated!) life of the office worker, a freelancer can make the … [Read more...] about Finding the time
I want to neglect the remainder of my life with you
At some point, mocking bad machine translation will surely get old (or machine translation will improve to the point that it won't be so funny anymore). But since that point hasn't yet arrived, take a coffee break and hop on over to Jill Sommer's blog for a YouTube video about machine-translated … [Read more...] about I want to neglect the remainder of my life with you
News from the ATA TCD Conference
The American Translators Association Translation Company Division held its 9th annual conference in Denver this past weekend. This was a high-quality conference, even for those of us who are technically freelancers and not translation companies; the presentations were very well done and it was a … [Read more...] about News from the ATA TCD Conference